The Amitabha Sutra 佛说阿弥陀经

鼠标可以英语拼音点击中文可以详细中文英文数据

Mouse over to see English and pinyin for a Chinese word. Click the word to see full details in Chinese and English.

龟茲三藏鸠摩罗什

Translated [from Sanskrit to Chinese circa 402 AD] at Yao Chin by the Tripitaka Master Venerable Kumarajiva from the Kingdom of Kuqa

如是一时舍卫国只树给孤独园比丘阿罗汉知识长老舍利弗摩诃目干连摩诃迦叶摩诃迦栴延摩诃拘絺罗离婆多周梨槃陀迦难陀阿难陀罗喉喉憍梵波提宾头卢颇罗堕迦留陀夷摩诃劫宾那薄俱罗阿楼驮如是弟子菩萨摩诃萨——文殊師利法王子阿逸多菩萨干陀诃提菩萨常精进菩萨如是菩萨释提桓因大众

Thus I heard, at one time Buddha dwelt in the Jetavana, Anathapimdasya Arama in the Kingdom of Sravasti together with a gathering of great Bhiksus, 1250 in all, all great Arhats whom the assembly knew and recognized. Elders Sari-putra, Mahamaudgalyayana, Mahakasyapa, Mahakatyayana, Mahakausthila, Revata, Suddhipanthaka, Nanda, Ananda, Rahula, Gavampati, Pindola-bharadvaja, Kalodayin, Mahakaphina, Vakkula, Aniruddha, and others such as these, all great disciples; together with all the Bodhisattvas, Mahasattvas, including Dharma Prince Manjusri, Ajita Bodhisattva, Gandhastin Bodhisattva, Nityodyukta Bodhisattva, and others such as these, all great Bodhisattvas. Also present were Sakra, chief among gods, and the numberless great multitudes from all the heavens.

长老舍利弗:「西方亿佛土世界阿弥陀现在说法舍利弗众生舍利弗极乐国土围绕极乐

At that time the Buddha told the Elder Sariputra, “Passing from here through hundreds of thousands of millions of Buddha lands to the West, there is a world called Ultimate Bliss. In this land a Buddha called Amitabha right now teaches the Dharma. Sariputra, why is this land called Ultimate Bliss? All living beings of this country do not endure sufferings but only enjoy bliss. Also, Sariputra, this Land of Ultimate Bliss is everywhere surrounded by seven tiers of railings, seven layers of netting, and seven rows of trees, all formed from the four treasures. For this reason it is named Ultimate Bliss.”

舍利弗极乐国土功德充满其中琉璃頗梨合成楼阁琉璃頗梨车璩马瑙莲花黄色白色微妙舍利弗极乐国土成就如是功德庄严

“Moreover, Sariputra, the Land of Ultimate Bliss has pools of the seven jewels filled with the eight waters of merit and virtue. The bottom of each pool is pure, covered with golden sand. On the four sides are stairs of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. Above are pavilions adorned with gold, silver, lapis lazuli, crystal, mother-of-pearl, red pearls, and carnelian. In the pools are lotuses as large as carriage wheels: green colored of green light; yellow colored of yellow light; red colored of red light; white colored of white light. They are subtle, wonderful, fragrant, and pure. Sariputra, the realization of the Land of Ultimate Bliss is meritoriously adorned like this.

舍利弗国土黄金昼夜天雨曼陀罗众生供养亿饭食舍利弗极乐国土成就如是功德庄严

Also, Sariputra, in that Buddha land there is always heavenly music and the ground is yellow gold. In the six periods of the day and night a heavenly rain of mandarava flowers falls, and throughout the clear morning each living being of this Land, with sacks full of the myriads of wonderful flowers, makes offerings to the hundreds of thousands of millions of Buddhas of the other directions. At mealtime they return to their own country, and having eaten, they stroll around. Sariputra, the realization of the Land of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned.

舍利弗种种奇妙杂色——白鹄孔雀鹦鹉舍利迦陵频伽共命之鸟昼夜菩提如是众生念佛舍利弗:『。』所以国土舍利弗国土三恶道何况阿弥陀佛变化舍利弗国土微妙譬如同时自然念佛舍利弗国土成就如是功德庄严

Moreover Sariputra, in this land there are many fantastic multi-colored birds: white cranes, peacocks, parrots, egrets, kalavinkas, and jivajivaka birds. In the six periods of the day and night the flocks of birds sing forth harmonious and elegant sounds. Their clear and joyful sounds proclaim their five roots, the five powers, the seven Bodhi elements, the eight sagely ways, and dharmas such as these. When living beings of this land hear these sounds, they are altogether mindful of the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Sariputra, do not say that these birds are born as retribution for their karmic offenses. For what reason? In this Buddha land there are no three evil ways of re-birth. Sariputra, in this Buddhaland not even the names of the three evil ways exist, how much the less their actuality! Desiring that the Dharma sound be widely proclaimed, Amitabha Buddha by transformation made this multitude of birds. Sariputra, in that Buddha land, when the breeze blows rows of jewelled trees and jewelled nets give forth subtle and wonderful sounds like a hundred thousand kinds of music played at the same time. All those who hear this sound naturally bring forth in their hearts mindfulness of the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Sariputra, the realization of the Land of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned.

舍利弗阿弥陀舍利弗佛光障碍阿弥陀舍利弗寿命及其人民无量无边阿僧祇劫阿弥陀舍利弗阿弥陀佛舍利弗无量无边弟子阿罗汉算数菩萨如是舍利弗国土成就如是功德庄严

Sariputra, what do you think? Why is this Buddha called Amitabha? Sariputra, the brilliance of that Buddha's light is measureless, illumining the lands of the ten directions everywhere without obstruction. This is why he is called Amitabha. Also, Sariputra, the life of that Buddha and that of his people extends for measureless limitless asankhyeya kalpas. This is why he is called Amitabha. Sariputra, since Amitabha realized Buddhahood, ten kalpas have passed. Also Sariputra, that Buddha has measureless limitless ‘sound-hearer’ disciples, all of who are Arhats. Their number is incalculable and so is his assembly of Bodhisattvas. Sariputra, the realization of the Land of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned.

舍利弗极乐国土众生阿鞞跋致其中一生补处算数可以无量无边阿僧祇劫舍利弗众生应当发愿所以如是

Also Sariputra, all the living beings born in the Land of Ultimate Bliss are avaivartika. Among them are many who in this very life will achieve Buddhahood. Their number is many, in fact, it is incalculable and only in measureless, limitless asankhyeya kalpas could the number be spoken. Sariputra, those living beings who hear should vow, ‘I wish to be born in that country.’ Why is that? Those who thus attain are all superior and good people, all coming together in one place.

舍利弗不可福德因缘舍利弗男子女人阿弥陀佛执持一心阿弥陀佛现在颠倒往生阿弥陀佛极乐国土舍利弗众生应当发愿国土

Sariputra, one must have good roots, blessings, virtues, and causal connections to attain birth in that Land. Sariputra, if there is a good man or good woman who hears spoken ‘Amitabha Buddha’ and holds the name, whether for one day, two days, three, four, five days, six days, as long as seven days, with one heart unconfused, then when this person approaches the end of life Amitabha Buddha and the entire assembly of holy beings will appear before him. If his mind is clear when the end comes when the end comes then he will attain rebirth in Amitabha Buddha's Land of Ultimate Bliss. Sariputra, I say this because because of this benefit. If living beings hear this spoken they should make the vow, ‘I will be born in that land.’

舍利弗阿弥陀佛不可思议功德东方阿閦鞞须弥相大须弥须弥光妙音佛如是恒河广世界诚实:『众生称赞不可思议功德一切念经。』

Sariputra, as I now praise the inconceivable benefit from the merit and virtue of Amitabha Buddha. Thus in the East are also Aksobhya Buddha, Merudhvaja Buddha, Mahameru Buddha, Meruprabhasa Buddha, Manjughosa Buddha, and other Buddhas as countless as the grains of sand in the Ganges River. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, every-where overing the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and true words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom All Buddhas Are Protective.’

舍利弗南方世界日月灯名闻光大焰肩须弥灯无量精进如是恒河广世界诚实:『众生称赞不可思议功德一切念经。』

Sariputra, in the worlds to the South are Candrasuryapradipa Buddha, Yashprabha Buddha, Maharciskamdha Buddha, Merupradipa Buddha, Arantavirya Buddha and other Buddhas as countless as the grains of sand in the Ganges River. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, every-where overing the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and true words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom All Buddhas Are Protective.’

舍利弗西方世界无量寿佛无量相佛无量幢佛大光佛大明佛宝相佛净光佛如是恒河广世界诚实:『众生称赞不可思议功德一切念经。』

Sariputra, in the worlds to the West are Amitayus Buddha, Amitaskmdha Buddha, Amitadhvaja Buddha, Mahaprabha Buddha, Maharasmiprabha Buddha, Maharatnaketu Buddha, Suddharasmi Buddha and other Buddhas as countless as the grains of sand in the Ganges River. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, every-where overing the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and true words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom All Buddhas Are Protective.’

舍利弗北方世界焰肩佛最胜音佛难沮佛日生佛 网明佛如是恒河广世界诚实:『众生称赞不可思议功德一切念经。』

Sariputra, in the worlds to the North are Maharcislamdha Buddha, Dumdubhisvaranirghosa Buddha, Duspradharsa Buddha, Adityasambhava Buddha, Jaleniprabha Buddha and other Buddhas as countless as the grains of sand in the Ganges River. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, every-where overing the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and true words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom All Buddhas Are Protective.’

舍利弗世界 师子佛 名闻佛名光佛达摩佛法幢佛持法佛如是恒河广世界诚实:『众生称赞不可思议功德一切念经。』

Sariputra, in the worlds below are Simha Buddha, Yasas Buddha, Yasahprabha Buddha, Dharma Buddha, Dharmadhvaja Buddha, Dharmadhara Buddha, and other Buddhas as countless as the grains of sand in the Ganges River. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, every-where overing the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and true words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom All Buddhas Are Protective.’

舍利弗世界梵音佛宿王佛香上佛香光佛大焰肩杂色宝华严身佛娑罗树王佛宝华德佛见一切义佛如须弥山佛如是恒河广世界诚实:『众生称赞不可思议功德一切念经。』

Sariputra, in the world above are Brahmaghosa Buddha, Naksatraraja Buddha, Gamdhottama Buddha, Gamdhaprabhasa Buddha, Maharciskamdha Buddha, Ratnakusumasampuspitagatra Buddha, Salendraraja Buddha, Ratnorpalasri Buddha, Sarvarthadarsa Buddha, Sumerukalpa Buddha, In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, every-where overing the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and true words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom All Buddhas Are Protective.’

舍利弗一切念经”?舍利弗男子女人经受男子女人一切退阿耨多罗三藐三菩提舍利弗

Sariputra, what do you think? Why is it called Sutra of the Mindful One of Whom All Buddhas Are Protective? Sariputra, if a good man or a good woman hears this Sutra, practices it, and hears the names of all these Buddhas then this good man or woman will be a mindful person of whom all Buddhas protect and will irreversibly attain to anuttara-samyak-sambodhi. Therefore, Sariputra, all of you should believe and accept my words and those which all Buddhas speak.

舍利弗发愿发愿发愿阿弥陀佛退阿耨多罗三藐三菩提国土今生舍利弗男子女人应当发愿国土

Sariputra, if there are people who have already made the vow, who now make the vow, or who are about to make the vow, ‘I desire to be born in Amitabha's Country’, these people whether born in the past, now being born, or to be born in the future, all will irreversibly attain to anuttara-samyak-sambodhi. Therefore, Sariputra, all good men and good women, if they are among those who have faith, should make the vow, ‘I will be born in that country.’

舍利弗称赞不可思议功德不可思议功德:『释迦牟尼希有娑婆国土——烦恼众生阿耨多罗三藐三菩提众生一切世间。』舍利弗阿耨多罗三藐三菩提一切世间!」

Sariputra, just as I am now one who praises the merit and virtue of all Buddhas all those Buddhas equally praise my inconceivable merit and virtue saying these words, ‘Sakyamuni Buddha can complete extremely rare and difficult deeds. In the Saha Land, in the evil time of the five turbidities, in the midst of the kalpa turbidity, the view turbidity, the affliction turbidity, the living beings turbidity, and the life turbidity he can attain anuttara-samyak-sambodhi and for the sake of living beings, speak this Dharma which in the whole world is hard to believe.’ Sariputra, you should know that I, in the evil time of the five turbidities, practice these difficult deeds, attain anuttara-samak-sambodhi and for all the world speak this dharma, difficult to believe, extremely difficult!"

舍利弗比丘一切世间阿修罗欢喜

After the Buddha spoke this Sutra, Sariputra and all the Bhiksus, all the gods, men, and asuras, and others from all the worlds, hearing what the Buddha had said, joyously welcomed, faithfully accepted, bowed and left.


Reference for Chinese translation: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA), cbeta.org , Taisho Tripitaka, Vol. 12 No. 0366, http://tripitaka.cbeta.org/T12n0366_001. Reproduced in accordance with the Creative Commons license 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.

Reference for English translation: Ronald Epstein (Upasaka I Guorong) online.sfsu.edu/~rone/Buddhism/amitabha.htm

阿弥陀佛 Amitabha Buddha

About 关于本网站

© 2006 - 2013 chinesenotes.com

Pinyin English