Google

古文入门 Introduction to Classical Chinese

Previous   Contents   Next

庄子 Zhuang Zi

莊子 Zhuang Zi
莊子 Zhuang Zi

庄子 Zhuang Zi (369-286 BCE) was an influential Taoist philosopher who lived during the Warring States Period (战国时代). He was born in the city of Meng (蒙城) in the state of Song. He lived during the reign of 魏惠王 King Hui of Wei (reign 370—319 BCE).

道家 Taoist philosophy is a school of thought based primary on the books 道德经 Dao De Jing by 老子 Lao Zi and 庄子 Zhuang Zi. 道教 Taoism as a religion is connected with Taoist philosophy but also includes many Chinese folk traditions. Some modern writers do not identify Zhuang Zi with Taoism.

Zhuang Zi's writings are collected into a book of the same name [ZHU1]. The English translations here are based on The Writings of Chuang Tzu by James Legge [LEGG] made available online at Donald Sturgeon's web site [STUR].

鹓鶵 A Fabulous Bird

惠子庄子惠子庄子于是惠子庄子南方鹓鶵鹓鶵南海北海梧桐练实,[成玄英练实武挺绪借字。]于是鹓鶵。[姚鼐。]

Huizi was a minister in Liang. Zhuang Zi went to see him. Some one had told Huizi that Zhuangzi was come with a wish to supersede him in his office. Huizi became afraid, and instituted a search for the Zhuangzi thoughout the state for three days and three nights. Zhuangzi went to see him and said, “There is a fabulous bird in the south of China called a yuanchu. Do you know it?” Starting from the South China Sea the yuanchu flies to the Bohai Sea. Now, if it does not find Chinese parasol it will not rest. It will only eat bamboo seeds [Cheng Xuanying says that lianshi are bamboo seeds. Wu Tingxu says that lian is a loan character for practice.] and only drink from the purest springs. Once an owl caught a rotten rat. When the yuanchu went passing overhead the owl looked up to it and gave an angry scream. Today, do you also wish to use the kingdom of Liang to frighten me with a scream? Yao Nai says that this language shows the vulgar nature of Zhuang Zi's disciples.

This text selection is from the section The Floods of Autumn in Zhuang Zi. Liang was the capital of the state of Wei.

Dragging One's Tail in the Mud

庄子使大夫庄子竿之上大夫庄子

Zhuang Zi was fishing in the Pu River. The king of Chu sent two second level ministers to him, with the message, “I wish to burden you with the charge of my territories.” Zhuangzi held his rod and, without looking around, said, “I have heard that in Chu there is a spirit-like tortoise-shell, the wearer of which died 3000 years ago. The king keeps it in his ancestral temple, in a bamboo box covered with cloth. Was it better for the tortoise to die, and leave its shell to be thus honoured? Or would it have been better for it to live, and keep on dragging its tail through the mud?” The two officers said, “It would have been better for it to live, and draw its tail through the mud.” Zhuang Zi said, “Go then. I will keep on drawing my tailthrough the mud.”

This text selection is also from the section The Floods of Autumn.

髑髅 The Skull

庄子髑髅髇然因而失理为此亡国斧钺之诛为此父母为此为此春秋于是髑髅髑髅辩士庄子髑髅四时从然天地春秋南面庄子使司命骨肉父母闾里知识髑髅南面人间

When Zhuang Zi went to Chu, he saw an empty skull, bleached but still retaining its shape. Tapping it with his horse-switch, he asked it, saying, “Did you, Sir, in your greed of life, fail in the lessons of reason, and come to this? Or did you die, in the service of a perishing state, by execution? Or was it through your evil conduct, reflecting disgrace on your parents and on your wife and children? Or was it through your hard endurances of cold and hunger? Or was it that you had completed your term of life?” Having given expression to these questions, he took up the skull, and made a pillow of it when he went to sleep.

At midnight the skull appeared to him in a dream, and said, “What you said to me was after the fashion of an orator. All your words were about the entanglements of men in their lifetime. There are none of those things after death. Would you like to hear me, Sir, tell you about death?” “I would,” said Zhuang Zi. The skull resumed, “In death there are not (the distinctions of) ruler above and minister below. There are none of the phenomena of the four seasons. Tranquil and at ease, our years are those of heaven and earth. No king in his court has greater enjoyment than we have.” Zhuang Zi did not believe it and said, “If I could get the Ruler of our Destiny to restore your body to life with its bones and flesh and skin, and to give you back your father and mother, your wife and children, and all your village acquaintances, would you wish me to do so?” The skull stared fixedly at him, knitted its brows, and said, “How should I cast away the enjoyment of my royal court, and undertake again the toils of life among mankind?”

The text is from the Outer Chapters Perfect Enjoyment. 司命 The Overseer of Destiny is a Taoist immortal who kept ledgers of allotted life spans.

Previous   Contents   Next
Google

© chinesenotes.com 2007-2010. Please send comments to alex@chinesenotes.com.

Pinyin English