Translated by Venerable An Shi Gao in the Later Han Dynasty.
|
A disciple of the Buddha should whole heartedly and often, whether day and night, recite and reflect on the eight realizations of bodhisattvas. 第一:觉悟世间无常,国土危脆;四大苦空,五阴无我;生灭变异,虚伪无主;心是恶源,形为罪薮;如是观察,渐离生死。 One: Understand that the world is impermanent, nations are fragile and prone to collapse by nature. The four elements are empty, depending only on causes and conditions, and lead to suffering. Living beings are only a collection of the five aggregates of form, sense, thought, actions, and consciousness that they accumulate through time and have no independent self. Life is constantly changing and comes to an end. It is an illusion and impermanent. The mind is the source of all evil and the body is a marsh of sin. If we reflect on these things, we can gradually become free of Sansara, the abyss of suffering. 第二:觉知觉知多欲为苦。生死疲劳,从贪欲起;少欲无为,身心自在。 Two: Understand that greater desire leads to suffering. Difficulty in life arises from greed and desire. People with few desires let events run their natural course are able to be at ease in body and mind. 第三:觉知心无厌足,惟得多求,增长罪恶;菩萨不尔,常念知足,安贫守道,惟慧是业。 Three: Know that that the mind is never satisfied and always pursues more. This leads to an ever increasing number of impure actions. Bodhisattvas are not like this. They are content with reciting the sutras and practicing in a simple way as they wisely choose as their only pursuits. 第四:觉知懈怠堕落,常行精进,破烦恼恶,摧伏四魔,出阴界狱。 Four: Realize that laziness will lead to degeneration. Always try to improve yourself and break through the vexation of bad vices, destroy the four kinds of evil, which hide, and break free from the the five skandhas and the eighteen dhatu. 第五:觉悟愚痴生死。菩萨常念,广学多闻,增长智慧,成就辩才,教化一切,悉以大乐。 Five: Realize that ignorance leads to the cycle of life and death. Bodhisattvas often recite the sutras, study widely and ask many questions to increase their knowledge. With the wisdom and eloquence that they gain they are able to teach everybody to realize great joy. 第六:觉知贫苦多怨,横结恶缘,菩萨布施,等念怨亲,不念旧恶,不憎恶人。 Six: Realize that poverty creates resentment, which leads to a negative cycle of causes and conditions. When practicing giving, bodhisattvas treat everyone equally, friends and enemies alike, Bodhisattvas do not hold grudges or judge based on past mistakes, nor do they hate or treat any other beings as enemies. 第七:觉悟五欲过患。虽为俗人,不染世乐;常念三衣,瓦钵法器;志愿出家,守道清白。梵行高远,慈悲一切。 Seven: Be aware that the five desires lead to misfortune. Even though we are ordinary people, we should not pursue worldly desires. A monk has needs only three robes and one bowl. He wishes only to be a monk and to practice the Way. Holding his precepts keeps him free of worldly attachments and he has compassion for all. 第八:觉生死炽然,苦恼无量;发大乘心,普济一切。愿代众生,受无量苦;令诸众生,毕竟大乐。 Eight: realize that the fire of Sansara are raging and causing immeasurable suffering. We should take the vow to help everyone cross to the other shore. Take the vow to help relieve the suffering of all living beings and lead them to great joy. 如此八事,乃是诸佛菩萨大人之所觉悟。精进行道,慈悲修慧,乘法身船,至涅盘岸;复还生死,度脱众生。以前八事,开导一切,令诸众生,觉生死苦,舍离五欲,修心圣道。若佛弟子,诵此八事,于念念中,灭无量罪;进趣菩提,速登正觉;永断生死,常住快乐。 These eight realizations are the realizations of the buddhas and bodhisattvas. They have diligently practice the Way with compassion and wisdom to ferry the Dharmakaya boat to Nirvana, to be reborn in Sansara to help all living beings. These eight realizations can enlighten all living beings, to understand the suffering of life and death, to give up the five desires, and to practice the Noble Eightfold Path. If a Buddhist disciple recites these eight realizations then he or she will extinguish immeasurable sin. He or she will enter into enlightenment and quickly ascend to the correct understanding, forever breaking the cycle of suffering in life and death and attaining eternal joy. 参考文献 References
注释 Notes
|
|
Please ideas and opinions to alex@chinesenotes.com.