Google

乌栖曲 A Tune of Crows Roosting Before the Eve

点击任何单词可以英文解释
Click on any word to see a summary of it's meaning and use.
Audio Play audio (0.6 MB)

中文 Chinese

李白,(701-762)

姑苏
西

半边


唐诗参考资料

秋山红树图(明)Autumn in the Mountains with Red Trees (Ming Dynasty)

英文 English

A Tune of Crows Roosting Before the Eve

By Li Bai (701 - 762 AD), translated by Sun Dayu.

When crows for nests are roosting before the eve
on Mount Gusu beside the Gusu Terrace,
The Wu state king is intoxicated by belle Xishi,
the carousal's darling of the Palace.
Before the Wu-toned songs and Chu-mode steps
Are sung and danced to the end with joy and fun,
The Mount Qing above the east horizon
Will swallow half of the sun.
The silver arrow tells the golden vase
Of clepsydra has dripped its water enow;
Arise, see how the autumn moon is sinking low
On the eastward flushing waves of the river flow;
How joyful it is that the eastern sky is rising high!

Notes

  1. Gusu Terrace is on Mount Gusu, a small range about 15 km southwest of present day Suzhou City, which was called Gusu in ancient times.
  2. The belle Xishi refers to a concubine of Fuchai (夫差, ? - 473 BC), king of the State of Wu in the Spring and Autumn Period (春秋, 770 - 476 BC). Xishi was used by the King's enemy, the State of Yue (越) as part of a successful plot to overthrow the State of Wu. According to the critic Zhan Ying, this was a warning from Li Bai to his Tang Emperor regarding one of his concubines.
  3. The silver arrow and golden vase (银箭金壶) refers to a water dripping timepiece.

Tang Poetry References


About 关于本网站 © chinesenotes.com 2007-2010. Please send comments to alex@chinesenotes.com.