The Book of Rites 禮記
《郊特牲》 The Single Victim at the Border Sacrifices
Click on any word to see more details.
《郊特牲》 The Single Victim at the Border Sacrifices郊特牲,而社稷大牢。天子適諸侯,諸侯膳用犢;諸侯適天子,天子賜之禮大牢;貴誠之義也。故天子牲孕弗食也,祭帝弗用也。
At the border sacrifices a single victim was used, and at the altars to (the spirits of) the land and grain there was (the full complement of) three Victims. When the son of Heaven went on his inspecting tours to the princes, the viands of the feast to him were composed of a (single) calf; and when they visited him, the rites with which he received them showed the three regular animals. (The feasting of him in such a manner) was to do honour to the idea of sincerity. Therefore if the animal happened to be pregnant, the son of Heaven did not eat of it, nor did he use such a victim in sacrificing to God.
大路繁纓一就,先路三就,次路五就。郊血,大饗腥,三獻爓,一獻熟;至敬不饗味而貴氣臭也。諸侯為賓,灌用郁鬯。灌用臭也,大饗,尚腶修而已矣。
The horses of the Grand carriage had one ornamental tassel at the breast; those of the carriages that preceded had three; and those of the carriages that followed had five. There were the blood at the border sacrifice; the raw flesh in the great offering of the ancestral temple; the sodden flesh where spirits are presented thrice; and the roast meat where they are presented once:--these were expressive of the greatest reverence, but the taste was not valued; what was held in honour was the scent of the air. When the princes appeared as guests, they were presented with herb-flavoured spirits, because of their fragrance; at the great entertainment to them the value was given to (the preliminary) pieces of flesh prepared with cinnamon and nothing more.
大饗,君三重席而酢焉。三獻之介,君專席而酢焉。此降尊以就卑也。
At a great feast (to the ruler of another state), the ruler (who was the host) received the cup seated on his three mats. (On occasion of a visit through a minister or Great officer) when the cup was thrice presented, the ruler received it on a single mat:--so did he descend from the privilege of his more honourable rank, and assume the lower distinction (of his visitor).
饗禘有樂,而食嘗無樂,陰陽之義也。凡飲,養陽氣也;凡食,養陰氣也。故春禘而秋嘗;春饗孤子,秋食耆老,其義一也。而食嘗無樂。飲,養陽氣也,故有樂;食,養陰氣也,故無聲。凡聲,陽也。
In feasting (the orphaned young in spring) and at the vernal sacrifice in the ancestral temple they had music; but in feeding (the aged) and at the autumnal sacrifice they had no music:-these were based in the developing and receding influences (prevalent in nature). All drinking serves to nourish the developing influence; all eating to nourish the receding influence. Hence came the different character of the vernal and autumnal sacrifices; the feasting the orphaned young in spring, and the feeding the aged in autumn:-the idea was the same. But in the feeding and at the autumnal sacrifice there was no music. Drinking serves to nourish the developing influence and therefore is accompanied with music. Eating serves to nourish the receding influence, and therefore is not accompanied with music. All modulation of sound partakes of the character of development.
鼎俎奇而籩豆偶,陰陽之義也。籩豆之實,水土之品也。不敢用褻味而貴多品,所以交於旦明之義也。
The number of tripods and meat-stands was odd, and that of the tall dishes of wood and bamboo was even; this also was based in the numbers belonging to the developing and receding influences. The stands were filled with the products of the water and the land. They did not dare to use for them things of extraordinary flavours or to attach a value to the multitude and variety of their contents, and it was thus that they maintained their intercourse with spiritual intelligences.
賓入大門而奏《肆夏》,示易以敬也。卒爵而樂闋,孔子屢嘆之。奠酬而工升歌,發德也。歌者在上,匏竹在下,貴人聲也。樂由陽來者也,禮由陰作者也,陰陽和而萬物得。
When the guests had entered the great door, the music struck up the Si Xia, showing the blended ease and respect (of the king). (While feasting), at the end of (every) cup the music stopped (for a moment), a practice of which Confucius often indicated his admiration. When the last cup had been put down, the performers ascended the hall, and sang;--exhibiting the virtues (of host and guests). The singers were (in the hall) above, and the organists were (in the court) below;--the honour being thus given to the human voice. Music comes from the expanding influence (that operates in nature); ceremonies from the contracting. When the two are in harmony, all things obtain (their full development).
旅幣無方,所以別土地之宜而節遠邇之期也。龜為前列,先知也,以鐘次之,以和居參之也。虎豹之皮,示服猛也。束帛加璧,往德也。
There were no fixed rules for the various articles of tribute. They were the different products of the different territories according to their several suitabilities, and were regulated by their distances (from the royal domain). The tortoises were placed in front of all the other offerings - because (the shell) gave the knowledge of the future. The bells succeeded to them - because of their harmony, they were a symbol of the union of feeling that should prevail'. Then there were the skins of tigers and leopards - emblems of the fierce energy with which insubordination would be repressed; and there were the bundles of silks with disks of jade on them, showing how (the princes) came to (admire and experience) the virtue (of the king).
庭燎之百,由齊桓公始也。大夫之奏《肆夏》也,由趙文子始也。
(The use of) a hundred torches in his courtyard began with duke Huan of Qi. The playing of the Si Xia (at receptions) of Great officers began with Zhao Wen-zi.
朝覲,大夫之私覿,非禮也。大夫執圭而使,所以申信也;不敢私覿,所以致敬也;而庭實私覿,何為乎諸侯之庭?為人臣者,無外交,不敢貳君也。
When appearing at another court, for a Great officer to have a private audience was contrary to propriety. If he were there as a commissioner, bearing his own prince's token of rank, this served as his credentials. That he did not dare to seek a private audience showed the reverence of his loyalty. What had he to do with the tribute-offerings in the court of the other prince that he should seek a private audience? The minister of a prince had no intercourse outside his own state, thereby showing how he did not dare to serve two rulers.
大夫而饗君,非禮也。大夫強而君殺之,義也;由三桓始也。天子無客禮,莫敢為主焉。君適其臣,升自阼階,不敢有其室也。覲禮,天子不下堂而見諸侯。下堂而見諸侯,天子之失禮也,由夷王以下。
For a Great officer to receive his ruler to an entertainment was contrary to propriety. For a ruler to put to death a Great officer who had violently exercised his power was (held) an act of righteousness; and it was first seen in the case of the three Huan. The son of Heaven did not observe any of the rules for a visitor or guest - no one could presume to be his host. When a ruler visited one of his ministers, he went up to the hall by the steps proper to the master - the minister did not presume in such a case to consider the house to be his own. According to the rules for audiences, the son of Heaven did not go down from the hall and meet the princes. To descend from the hall and meet the princes, was an error on the part of the son of Heaven, which began with king Yi, and was afterwards observed.
諸侯之宮縣,而祭以白牡,擊玉磬,朱干設錫,冕而舞《大武》,乘大路,諸侯之僭禮也。臺門而旅樹,反坫,繡黼,丹朱中衣,大夫之僭禮也。故天子微,諸侯僭;大夫強,諸侯脅。於此相貴以等,相覿以貨,相賂以利,而天下之禮亂矣。諸侯不敢祖天子,大夫不敢祖諸侯。而公廟之設於私家,非禮也,由三桓始也。
For the princes to suspend (their drums and bells) in four rows like the walls of an apartment (after the fashion of the king), and to use a white bull in sacrificing; to strike the sonorous jade; to use the red shields with their metal fronts and the cap with descending tassels in dancing the Da-Wu; and to ride in the grand chariot - these were usages which they usurped. The towered gateway with the screen across the path, and the stand to receive the emptied cups; the axes embroidered on the inner garment with its vermilion colour - these were usurpations of the Great officers. Thus, when the son of Heaven was small and weak, the princes pushed their usurpations; and when the Great officers were strong, the princes were oppressed by them, In this state (those officers) gave honour to one another as if they had been of (high) degree; had interviews with one another and made offerings; and bribed one another for their individual benefit: and thus all usages of ceremony were thrown into disorder. It was not lawful for the princes to sacrifice to the king to whom they traced their ancestry, nor for the Great officers to do so to the rulers from whom they sprang. The practice of having a temple to such rulers in their private families, was contrary to propriety. It originated with the three Huan.
天子存二代之後,猶尊賢也,尊賢不過二代。
The son of Heaven preserved the descendants of (the sovereigns of) the two (previous) dynasties, still honouring the worth (of their founders). But this honouring the (ancient) worthies did not extend beyond the two dynasties.
諸侯不臣寓公。故古者寓公不繼世。
Princes did not employ as ministers refugee rulers. Hence anciently refugee rulers left no son who continued their title.
君之南鄉,答陽之義也。臣之北面,答君也。
A ruler stood with his face towards the south, to show that he would be (in his sphere) what the influence of light and heat was (in nature). His ministers stood with their faces to the north, in response to him.
大夫之臣不稽首,非尊家臣,以辟君也。
The minister of a Great officer did not bow his face to the ground before him, not from any honour paid to the minister, but that the officer might avoid receiving the homage which he had paid himself to the ruler.
大夫有獻弗親,君有賜不面拜,為君之答己也。
When a Great officer was presenting (anything to his ruler), he did not do so in his own person; when the ruler was making him a gift, he did not go to bow in acknowledgment to him: that the ruler might not (have the trouble of) responding to him.
鄉人禓,孔子朝服立于阼,存室神也。
When the villagers were driving away pestilential influences, Confucius would stand at the top of his eastern steps, in his court robes, to keep the spirits (of his departed) undisturbed in their shrines.
孔子曰:「射之以樂也,何以聽,何以射?」
Confucius said, 'The practice of archery to the notes of music (is difficult). How shall the archer listen, and how shall he shoot, (that the two things shall be in harmony)?'
孔子曰:「士,使之射,不能,則辭以疾。縣弧之義也。」
Confucius said, 'When an officer is required to shoot, if he be not able, he declines on the ground of being ill, with reference to the bow suspended at the left of the door (at his birth).'
孔子曰:「三日齊,一日用之,猶恐不敬;二日伐鼓,何居?」
Confucius said, 'There are three days' fasting on hand., If one fast for the first day, he should still be afraid of not being (sufficiently) reverent. What are we to think of it, if on the second day he beat his drums?'
孔子曰:「繹之於庫門內,祊之於東方,朝市之於西方,失之矣。」
Confucius said, 'The repetition of the sacrifice next day inside the Ku gate; the searching for the spirits in the eastern quarter; and the holding the market in the morning in the western quarter - these all are errors.'
社祭土而主陰氣也。君南鄉於北墉下,答陰之義也。日用甲,用日之始也。天子大社必受霜露風雨,以達天地之氣也。是故喪國之社屋之,不受天陽也。薄社北牖,使陰明也。社所以神地之道也。地載萬物,天垂象。取財於地,取法於天,是以尊天而親地也,故教民美報焉。家主中溜而國主社,示本也。唯為社事,單出里。唯為社田,國人畢作。唯社,丘乘共粢盛,所以報本反始也。
At the She, they sacrificed to (the spirits of) the land, and on the tablet rested the power of the darker and retiring influence of nature. The ruler stands (in sacrificing) with his face to the south at the foot of the wall on the north, responding to the idea of that influence as coming from the north. A jia day is used (for the sacrifice), to employ a commencing day (in the Cycle). The great She altar of the son of Heaven was open to receive the hoarfrost, dew, wind, and rain, and allow the influences of heaven and earth to have full development upon it. For this reason the She altar of a state that had perished was roofed in, so that it was not touched by the brightness and warmth of Heaven. The altar (of Yin) at Bo had an opening in the wall on the north, so that the dim and cold (moon) might shine into it. In the sacrifice at the She altars they dealt with the earth as if it were a spirit. The earth supported all things, while heaven hung out its brilliant signs. They derived their material resources from the earth; they derived rules (for their courses of labour) from the heavens. Thus they were led to give honour to heaven and their affection to the earth, and therefore they taught the people to render a good return (to the earth). (The Heads of) families provided (for the sacrifice to it) at the altar in the open court (of their houses); in the kingdom and the states they did so at the She altars; showing how it was the source (of their prosperity). When there was a sacrifice at the She altar of a village, some one went out to it from every house. When there was such a sacrifice in preparation for a hunt, the men of the state all engaged in it. When there was such a sacrifice, from the towns, small and large, they contributed their vessels of rice, thereby expressing their gratitude to the source (of their prosperity) and going back in their thoughts to the beginning (of all being).
季春出火,為焚也。然後簡其車賦,而歷其卒伍,而君親誓社,以習軍旅。左之右之,坐之起之,以觀其習變也;而流示之禽,而鹽諸利,以觀其不犯命也。求服其志,不貪其得,故以戰則克,以祭則受福。
In the last month of spring, the fire star having appeared, they set fire to (the grass and brushwood). When this was done, they reviewed the chariots and men, numbering the companies, of a hundred and of five. Then the ruler in person addressed them in front of the She altar, and proceeded to exercise their squadrons, now wheeling to the left, now wheeling to the right, now making them lie down, now making them rise up; and observing how they practised these evolutions. When the game came in sight and the desire of capturing it was exerted, (he watched) to see that (the hunters) did not break any of the rules (for their proceedings). It was thus sought to bring their wills into subjection, and make them not pursue the animals (in an irregular way). In this way such men conquered in fight, and such sacrificing obtained blessing.
天子適四方,先柴。郊之祭也,迎長日之至也,大報天而主日也。兆於南郊,就陽位也。掃地而祭,於其質也。器用陶匏,以象天地之性也。於郊,故謂之郊。牲用騂,尚赤也;用犢,貴誠也。郊之用辛也,周之始郊日以至。卜郊,受命于祖廟,作龜于禰宮,尊祖親考之義也。卜之日,王立于澤,親聽誓命,受教諫之義也。獻命庫門之內,戒百官也。大廟之命,戒百姓也。
The son of Heaven, in his tours (of Inspection) to the four quarters (of the kingdom), as the first thing (on his arrival at each) reared the pile of wood (and set fire to it). At the (Great) border sacrifice, he welcomed the arrival of the longest day. It was a great act of thanksgiving to Heaven, and the sun was the chief object considered in it'. The space marked off for it was in the southern suburb - the place most open to the brightness and warmth (of the heavenly influence). The sacrifice was offered on the ground which had been swept for the purpose;--to mark the simplicity (of the ceremony). The vessels used were of earthenware and of gourds - to emblem the natural (productive power of) heaven and earth. The place was the suburb, and therefore the sacrifice was called the suburban or border. The victim was red, that being the colour preferred by the (Zhou) dynasty; and it was a calf - to show the estimation of simple sincerity. For (all) sacrifices in the border they used a xin day; because when Zhou first offered the border sacrifice, it was the longest day, and its name began with xin. When divining about the border sacrifice, (the king) received the reply in the fane of his (great) ancestor, and the tortoise-shell was operated on in that of his father; honour being thus done to his ancestor, and affection shown to his father. On the day of divination, he stood by the lake, and listened himself to the declarations and orders which were delivered, showing an example of receiving lessons and reproof. (The officers) having communicated to him the orders (to be issued), he gives warning notice of them to all the officers (of a different surname from himself), inside the Ku gate (of the palace), and to those of the same surname, in the Grand temple.
祭之日,王皮弁以聽祭報,示民嚴上也。喪者不哭,不敢凶服,汜掃反道,鄉為田燭。弗命而民聽上。祭之日,王被袞以象天,戴冕,璪十有二旒,則天數也。乘素車,貴其質也。旗十有二旒,龍章而設日月,以象天也。天垂象,聖人則之。郊所以明天道也。帝牛不吉,以為稷牛。帝牛必在滌三月,稷牛唯具。所以別事天神與人鬼也。萬物本乎天,人本乎祖,此所以配上帝也。郊之祭也,大報本反始也。
On the day of the sacrifice, the king in his skin cap waits for the news that all is ready, showing the people how they ought to venerate their superiors. Those who were engaged in mourning rites did not wail nor venture to put on their mourning dress. (The people) watered and swept the road, and turned it up afresh with the spade; at (the top of) the fields in the neighbourhood they kept torches burning - thus without special orders complying with (the wish of) the king. On that day, the king assumed the robe with the ascending dragons on it as an emblem of the heavens. He wore the cap with the pendants of jade-pearls, to the number of twelve, which is the number of heaven. He rode in the plain carriage, because of its simplicity. From the flag hung twelve pendants, and on it was the emblazonry of dragons, and the figures of the sun and moon, in imitation of the heavens. Heaven hangs out its brilliant figures, and the sages imitated them. This border sacrifice is the illustration of the way of Heaven. If there appeared anything infelicitous about the victim intended for God, it was used for that intended for Ji. That intended for God required to be kept in its clean stall for three months. That intended for Ji simply required to be perfect in its parts. This was the way in which they made a distinction between the spirits of Heaven and the manes of a man. All things originate from Heaven; man originates from his (great) ancestor. This is the reason why Ji was associated with God (at this sacrifice). In the sacrifices at the border there was an expression of gratitude to the source (of their prosperity and a going back in their thoughts to the beginning of (all being).
天子大蜡八。伊耆氏始為蜡,蜡也者,索也。歲十二月,合聚萬物而索饗之也。蜡之祭也:主先嗇,而祭司嗇也。祭百種以報嗇也。饗農及郵表畷,禽獸,仁之至、義之盡也。古之君子,使之必報之。迎貓,為其食田鼠也;迎虎,為其食田豕也,迎而祭之也。祭坊與水庸,事也。曰「土反其宅」,水歸其壑,昆蟲毋作,草木歸其澤。皮弁素服而祭。素服,以送終也。葛帶榛杖,喪殺也。蜡之祭,仁之至、義之盡也。黃衣黃冠而祭,息田夫也。野夫黃冠;黃冠,草服也。
The great ji sacrifice of the son of Heaven consisted of eight (sacrifices). This sacrifice was first instituted by Yin Qi. (The word) ji expresses the idea of searching out. In the twelfth month of a year, they brought together (some of) all the productions (of the harvest), and sought out (the authors of them) to present them to them as offerings. In the ji sacrifice, the principal object contemplated was the Father of Husbandry. They also presented offerings to (ancient) superintendents of husbandry, and to the (discoverers of the) various grains, to express thanks for the crops which had been reaped. They presented offerings (also) to the (representatives of the ancient inventors of the overseers of the) husbandmen, and of the buildings marking out the boundaries of the fields, and of the birds and beasts. The service showed the highest sentiments of benevolence and of righteousness. The ancient wise men had appointed all these agencies, and it was felt necessary to make this return to them. They met the (representatives of the) cats, because they devoured the rats and mice (which injured the fruits) of the fields, and (those of) the tigers, because they devoured the (wild) boars (which destroyed them). They met them and made offerings to them. They offered also to (the ancient Inventors of) the dykes and water-channels;--(all these were) provisions for the husbandry. They said, 'May the ground no sliding show, Water in its channels flow, Insects to keep quiet know; Only in the fens weeds grow!' They presented their offerings in skin caps and white robes;-in white robes to escort the closing year (to its grave). They wore sashes of dolychos cloth, and carried staffs of hazel, as being reduced forms of mourning. In the ji were expressed the highest sentiments of benevolence and righteousness. (After this) they proceeded to sacrifice in yellow robes and yellow caps, releasing the field-labourers from the toils (of the year). Countrymen wore yellow hats, which were made of straw.
大羅氏,天子之掌鳥獸者也,諸侯貢屬焉。草笠而至,尊野服也。羅氏致鹿與女,而詔客告也。以戒諸侯曰:「好田好女者亡其國。」天子樹瓜華,不斂藏之種也。
The Great Netter was the officer who had the management for the son of Heaven of his birds and (captured) beasts, and to his department belonged (all such creatures) sent by the princes as tribute. (Those who brought them) wore hats of straw or bamboo splints, appearing, by way of honour to it, in that country dress. The Netter declined the deer and women (which they brought), and announced to the visitors the message (of the king) to this effect, that they might warn the princes with it: 'He who loves hunting and women, Brings his state to ruin.' The son of Heaven planted gourds and flowering plants; not such things as might be reaped and stored.
八蜡以記四方。四方年不順成,八蜡不通,以謹民財也。順成之方,其蜡乃通,以移民也。既蜡而收,民息已。故既蜡,君子不興功。
The ji with its eight sacrifices served to record (the condition of the people) throughout all the quarters (of the country). If in any quarter the year had not been good, it did not contribute to those services, out of a careful regard to the resources of the people. Where the labours of a good year had been successfully completed, they took part in them, to give them pleasure and satisfaction. Alt the harvest having by this time been gathered, the people had nothing to do but to rest, and therefore after the ji wise (rulers) commenced no new work.
恒豆之菹,水草之和氣也;其醢,陸產之物也。加豆,陸產也;其醢,水物也。籩豆之薦,水土之品也,不敢用常褻味而貴多品,所以交於神明之義也,非食味之道也。
The pickled contents of the ordinary dishes were water-plants produced by the harmonious powers (of nature); the brine used with them was from productions of the land. The additional dishes contained productions of the land with the brine from productions of the water. The things in the dishes on stands were from both the water and land'. They did not venture to use in them the flavours of ordinary domestic use, but variety was considered admirable. It was in this way that they sought to have communion with the spirits; it was not intended to imitate the flavours of food.
先王之薦,可食也而不可耆也。卷冕路車,可陳也而不可好也。武壯,而不可樂也。宗廟之威,而不可安也。宗廟之器,可用也而不可便其利也,所以交於神明者,不可以同於所安樂之義也。
The things set before the ancient kings served as food, but did not minister to the pleasures of the palate. The dragon-robe, the tasseled cap, and the great carriage served for display, but did not awaken a fondness for their use. The various dances displayed the gravity of the performers, but did not awaken the emotion of delight. The ancestral temple produced the impression of majesty, but did not dispose one to rest in it. Its vessels might be employed (for their purposes in it), but could not be conveniently used for any other. The idea which leads to intercourse with spiritual Beings is not interchangeable with that which finds its realisation in rest and pleasure.
酒醴之美,玄酒明水之尚,貴五味之本也。黼黻文繡之美,疏布之尚,反女功之始也。莞簟之安,而蒲越稿鞂之尚,明之也。大羹不和,貴其質也。大圭不琢,美其質也。丹漆雕几之美,素車之乘,尊其樸也,貴其質而已矣。所以交於神明者,不可同於所安褻之甚也。如是而後宜。
Admirable as are the spirits and sweet spirits, a higher value is attached to the dark spirit and the bright water,--in order to honour that which is the source of the five flavours. Beautiful as is the elegant embroidery of robes, a higher value is set on plain, coarse cloth, going back to the commencement of woman's work. Inviting as is the rest afforded by the mats of fine rushes and bamboos, the preference is given to the coarse ones of reeds and straw, distinguishing the (character of the service in which they were employed). The Grand soup is unseasoned,-in honour of its simplicity. The Grand symbols of jade have no engraving on them, in admiration of their simple plainness. There is the beauty of the red varnish and carved border (of a carriage), but (the king) rides in a plain one, doing honour to its plainness. In all these things it is simply the idea of the simplicity that is the occasion of the preference and honour. In. maintaining intercourse with spiritual and intelligent Beings, there should be nothing like an extreme desire for rest and ease in our personal gratification. It is this which makes the above usages suitable for their purpose.
鼎俎奇而籩豆偶,陰陽之義也。黃目,郁氣之上尊也。黃者中也;目者氣之清明者也。言酌於中而清明於外也。
The number of the tripods and meat-stands was odd, but that of the tall dishes of wood and bamboo was even, having regard to the numbers belonging to the developing and receding influences of nature. The vase with the yellow eyes was the most valued of all, and contained the spirit with the fragrant herbs. Yellow is the colour (of earth) which occupies the central places. In the eye the energy (of nature) appears most purely and brilliantly. Thus the spirit to be poured out is in that cup, the (emblem of the) centre, and (the symbol of) what is Most pure and bright appears outside.
祭天,掃地而祭焉,於其質而已矣。醯醢之美,而煎鹽之尚,貴天產也。割刀之用,而鸞刀之貴,貴其義也。聲和而後斷也。
When Sacrificing to Heaven, the earth is swept, and the sacrifice presented on the ground, from a regard to the simplicity of such an unartificial altar. Admirable as are the vinegar and pickles, suet boiled and produced through evaporation is preferred, to do honour to the natural product of heaven. An ordinary knife might be employed (to kill the victim), but that fitted with bells is preferred, giving honour to the idea thereby indicated; there is the harmony of sound, and then the cutting work is done.
冠義:始冠之,緇布之冠也。大古冠布,齊則緇之。其緌也,孔子曰:「吾未之聞也。冠而敝之可也。」
(As to) the meaning of (the ceremony of) capping: The cap used for the first act of the service was of black cloth, the cap of the highest antiquity. It was originally of (white) cloth, but the colour when it was used in fasting was dyed black. As to its strings, Confucius said, 'I have not heard anything about them.' This cap, after it had been once put upon (the young man), might be disused.
適子冠於阼,以著代也。醮於客位,加有成也。三加彌尊,喻其志也。冠而字之,敬其名也。
The son by the wife proper was capped by the eastern stairs (appropriate to the use of the master), to show how he was in their line of succession to him. The father handed him a cup in the guests' place (without receiving one in return). The capping showed that he had reached maturity. The using of three caps was to give greater importance (to the ceremony), and show its object more clearly. The giving the name of maturity in connexion with the ceremony was to show the reverence due to that name.
委貌,周道也。章甫,殷道也。毋追,夏后氏之道也。周弁,殷冔,夏收。三王共皮弁素積。
The wei-mao was the fashion of Zhou; the zhang-fu, that of Yin; and the mu-zhui, that of the sovereigns of Xia. Zhou used the bian; Yin, the xu; and Xia, the shou. The three dynasties all used the skin cap, with the skirt-of-white gathered up at the waist.
無大夫冠禮,而有其昏禮。古者,五十而後爵,何大夫冠禮之有?諸侯之有冠禮,夏之末造也。
There were no observances peculiar to the capping (in the families) of Great officers, though there were (peculiar) marriage ceremonies. Anciently a man was fifty when he took the rank of a Great officer; how should there have been peculiar ceremonies at his cappings? The peculiar ceremonies at the cappings as used by the princes arose in the end of the Xia dynasty.
天子之元子,士也。天下無生而貴者也。繼世以立諸侯,象賢也。以官爵人,德之殺也。死而謚,今也;古者生無爵,死無謚。
The eldest son of the son of Heaven by his proper queen (was capped only as) an ordinary officer. There was nowhere such a thing as being born noble. Princes received their appointments on the hereditary principle, (to teach them) to imitate the virtue of their predecessors. Men received office and rank according to the degree of their virtue. There was the conferring of an honourable designation after death; but that is a modern institution. Anciently, there was no rank on birth, and no honorary title after death.
禮之所尊,尊其義也。失其義,陳其數,祝史之事也。故其數可陳也,其義難知也。知其義而敬守之,天子之所以治天下也。
That which is most important in ceremonies is to understand the idea intended in them. While the idea is missed, the number of things and observances in them may be correctly exhibited, as that is the business of the officers of prayer and the recorders. Hence that may all be exhibited, but it is difficult to know the idea. The knowledge of that idea, and the reverent maintenance of it was the way by which the sons of Heaven secured the good government of the kingdom.
天地合而後萬物興焉。夫昏禮,萬世之始也。取於異姓,所以附遠厚別也。幣必誠,辭無不腆。告之以直信;信,事人也;信,婦德也。壹與之齊,終身不改。故夫死不嫁。
By the united action of heaven and earth all things spring up. Thus the ceremony of marriage is the beginning of a (line that shall last for a) myriad ages. The parties are of different surnames; thus those who are distant are brought together, and the separation (to be maintained between those who are of the same surname) is emphasised. There must be sincerity in the marriage presents; and all communications (to the woman) must be good. She should be admonished to be upright and sincere. Faithfulness is requisite in all service of others, and faithfulness is (specially) the virtue of a wife. Once mated with her husband, all her life she will not change (her feeling of duty to him) and hence, when the husband dies she will not marry (again).
男子親迎,男先於女,剛柔之義也。天先乎地,君先乎臣,其義一也。執摯以相見,敬章別也。男女有別,然後父子親,父子親然後義生,義生然後禮作,禮作然後萬物安。無別無義,禽獸之道也。婿親御授綏,親之也。親之也者,親之也。敬而親之,先王之所以得天下也。出乎大門而先,男帥女,女從男,夫婦之義由此始也。婦人,從人者也;幼從父兄,嫁從夫,夫死從子。夫也者,夫也;夫也者,以知帥人者也。
The gentleman went in person to meet the bride, the man taking the initiative and not the woman, according to the idea that regulates the relation between the strong and the weak (in all nature). It is according to this same idea that heaven takes precedence of earth, and the ruler of the subject. Presents are interchanged before (the parties) see each other; this reverence serving to illustrate the distinction (that should be observed between man and woman). When this distinction (between husband and wife) is exhibited, affection comes to prevail between father and son. When there is this affection, the idea of righteousness arises in the mind, and to this idea of righteousness succeeds (the observance of) ceremonies. Through those ceremonies there ensues universal repose. The absence of such distinction and righteousness is characteristic of the way of beasts. The bridegroom himself stands by (the carriage of the bride), and hands to her the strap (to assist her in mounting), showing his affection. Having that affection, he seeks to bring her near to him. It was by such reverence and affection for their wives that the ancient kings obtained the kingdom. In passing out from the great gate (of her father's house), he precedes, and she follows, and with this the right relation between husband and wife commences. The woman follows (and obeys) the man:-in her youth, she follows her father and elder brother; when married, she follows her husband; when her husband is dead, she follows her son. 'Man' denotes supporter. A man by his wisdom should (be able to) lead others.
玄冕齋戒,鬼神陰陽也。將以為社稷主,為先祖後,而可以不致敬乎?共牢而食,同尊卑也。故婦人無爵,從夫之爵,坐以夫之齒。
The dark-coloured cap, and the (preceding) fasting and vigil, (with which the bridegroom meets the bride, makes the ceremony like the service of) spiritual beings, and (the meeting of) the bright and developing and receding influences (in nature). The result of it will be to give the lord for the altars to the spirits of the land and grain, and the successors of the forefathers of the past - is not the utmost reverence appropriate in it? Husband and wife ate, together of the same victim, thus declaring that they were of the same rank. Hence while the wife had (herself) no rank, she was held to be of the rank of her husband, and she took her seat according to the position belonging to him.
器用陶匏,尚禮然也。三王作牢用陶匏。厥明,婦盥饋。舅姑卒食,婦餕餘,私之也。舅姑降自西階,婦降自阼階,授之室也。
The old rule at sacrifices was to have the vessels (only) of earthenware and gourds; and when the kings of the three dynasties instituted the (partaking of the) victim, those were the vessels employed. On the day after the marriage, the wife, having washed her hands, prepared and presented (a sucking-pig) to her husband's parents; and when they had done eating, she ate what was left - as a mark of their special regard. They descended from the hall by the steps on the west, while she did so by those on the east - so was she established in the wife's (or mistress's) place.
昏禮不用樂,幽陰之義也。樂,陽氣也。昏禮不賀,人之序也。
At the marriage ceremony, they did not employ music, having reference to the feeling of solitariness and darkness (natural to the separation from parents). Music expresses the energy of the bright and expanding influence. There was no congratulation on marriage;-it indicates how (one generation of) men succeeds to another.
有虞氏之祭也,尚用氣;血腥爓祭,用氣也。殷人尚聲,臭味未成,滌蕩其聲;樂三闋,然後出迎牲。聲音之號,所以詔告於天地之間也。周人尚臭,灌用鬯臭,郁合鬯;臭,陰達於淵泉。灌以圭璋,用玉氣也。既灌,然後迎牲,致陰氣也。蕭合黍稷;臭,陽達於墻屋。故既奠,然後焫蕭合膻薌。凡祭,慎諸此。魂氣歸于天,形魄歸于地。故祭,求諸陰陽之義也。殷人先求諸陽,周人先求諸陰。
At the sacrifices in the time of the lord of Yu the smell was thought most important. There were the offerings of blood, of raw flesh, and of sodden flesh;--all these were employed for the sake of the smell. Under the Yin, sound was thought most important. Before there was any smell or flavour, the music was made to resound clearly. It was not till there had been three performances of it that they went out to meet (and bring in) the victim. The noise of the music was a summons addressed to all between heaven and earth. Under the Zhou, a pungent odour was thought most important. In libations they employed the smell of millet-spirits in which fragrant herbs had been infused. The fragrance, partaking of the nature of the receding influence, penetrates to the deep springs below. The libations were poured from cups with long handles of jade, (as if) to employ (also) the smell of the mineral. After the liquor was poured, they met (and brought in) the victim, having first diffused the smell into the unseen realm. Artemisia along with millet and rice having then been burned (with the fat of the victim), the fragrance penetrates through all the building. It was for this reason that, after the cup had been put down, they burnt the fat with the southernwood and millet and rice. So careful were they on all occasions of sacrifice. The intelligent spirit returns to heaven the body and the animal soul return to the earth; and hence arose the idea of seeking (for the deceased) in sacrifice in the unseen darkness and in the bright region above. Under the Yin, they first sought for them in the bright region; under Zhou, they first sought for them in the dark.
詔祝於室,坐尸於堂,用牲於庭,升首於室。直祭,祝于主;索祭,祝于祊。不知神之所在,於彼乎?於此乎?或諸遠人乎?祭于祊,尚曰求諸遠者與?
They informed the officer of prayer in the apartment; they seated the representative of the departed in the hall; they killed the victim in the courtyard. The head of the victim was taken up to the apartment. This was at the regular sacrifice, when the officer of prayer addressed himself to the spirit-tablet of the departed. If it were (merely) the offering of search, the minister of prayer takes his place at the inside of the gate of the temple. They knew not whether the spirit were here, or whether it were there, or far off, away from all men. Might not that offering inside the gate be said to be a searching for the spirit in its distant place?
祊之為言倞也,肵之為言敬也。富也者福也,首也者,直也。相,饗之也。嘏,長也,大也。尸,陳也。
That service at the gate was expressive of the energy of the search. The stand with the heart and tongue of the victim (set forth before the personator) was expressive of reverence. (The wish of the principal) for wealth (to those assisting him) included all happiness. The (presentation of the) head was (intended as) a direct (communication with the departed). The presence (of the representative) was that the spirit might enjoy (the offerings). The blessing (pronounced by him) was for long continuance, and comprehensive. The personator (seemed) to display (the departed).
毛血,告幽全之物也。告幽全之物者,貴純之道也。血祭,盛氣也。祭肺肝心,貴氣主也。
The (examination of the) hair and the (taking of the) blood was an announcement that the victim was complete within and without. This announcement showed the value set on its being perfect'. The offering of the blood was because of the breath which is contained in it. They offered (specially) the lungs,, the liver, and the heart, doing honour to those parts as the home of the breath.
祭黍稷加肺,祭齊加明水,報陰也。取膟菺燔燎,升首,報陽也。
In offering the millet and the glutinous millet, they presented the lungs along with it. In offering the various prepared liquors, they presented the bright water;--in both cases acknowledging their obligations to the dark and receding influence (in nature). In taking the fat of the inwards and burning it, and in taking the head up (to the hall), they made their acknowledgments to the bright and active influence.
明水涗齊,貴新也。凡涗,新之也。其謂之明水也,由主人之絜著此水也。
In the bright water and the clear liquor the thing valued was their newness. All clarifying is a sort of making new. The water was called 'bright' because the principal in the service had purified it.
君再拜稽首,肉袒親割,敬之至也。敬之至也,服也。拜,服也;稽首,服之甚也;肉袒,服之盡也。
When the ruler bowed twice with his head to the ground, and, with breast bared, himself applied the knife, this expressed his extreme reverence. Yes, his extreme reverence, for there was submission in it. The bowing showed his submission; the laying the head on the ground did that emphatically; and the baring his breast was the greatest (outward) exhibition of the feeling.
祭稱孝孫孝子,以其義稱也;稱曾孫某,謂國家也。祭祀之相,主人自致其敬,盡其嘉,而無與讓也。
When the sacrificer styled himself 'the filial son,' or 'the filial grandson,' he did so (in all cases) according to the meaning of the name. When he styled himself 'So and So, the distant descendant,' that style was used of (the ruler of) a state or (the Head of) a clan. (Though) there were the assistants at the service, the principal himself gave every demonstration of reverence and performed all his admirable service without yielding anything to any one.
腥肆爓腍祭,豈知神之所饗也?主人自盡其敬而已矣。
The flesh of the victim might be presented raw and as a whole, or cut up in pieces, or sodden, or thoroughly cooked; but how could they know whether the spirit enjoyed it? The sacrificer simply showed his reverence to the utmost of his power.
舉斝角,詔妥尸。古者,尸無事則立,有事而後坐也。尸,神象也。祝,將命也。
(When the representative of the departed) had made the libation with the zhi cup, or the horn, (the sacrificer) was told (to bow to him) and put him at ease. Anciently, the representative stood when nothing was being done; when anything was being done, he sat. He personated the spirit; the officer of prayer was the medium of communication between him and the sacrificer.
縮酌用茅,明酌也。醆酒涗于清,汁獻涗于醆酒;猶明清與醆酒于舊澤之酒也。
In straining (the new liquor) for the cup, they used the white (mao) grass and obtained a clear cup. The liquor beginning to clear itself was further clarified by means of pure liquor. The juice obtained by boiling aromatics (with the extract of millet) was clarified by mingling with it the liquor which had begun to clear itself:-in the same way as old and strong spirits are qualified by the brilliantly pure liquor or that which has begun to clear itself.
祭有祈焉,有報焉,有由辟焉。
Sacrifices were for the purpose of prayer, or of thanksgiving, or of deprecation.
齊之玄也,以陰幽思也。故君子三日齊,必見其所祭者。
The dark-coloured robes worn during vigil and purification had reference to the occupation of the thoughts with the dark and unseen. Hence after the three days of purification, the superior man was sure (to seem) to see those to whom his sacrifice was to be offered.
Source: Chinese Text Project http://ctext.org/liji. English translation "Sacred Books of the East, volume 28, part 4: The Li Ki", James Legge, 1885
Dictionary cache status: not loaded