The Book of Songs 詩經
國風‧周南‧漢廣 Lessons from the states - Odes Of Zhou And The South - Han Guang
Click on any word to see more details.
毛詩序《漢廣》,德廣所及也。文王之道被于南國,美化行乎江漢之域,無思犯禮,求而不可得也。
詩文
南有喬木,不可休思,漢有遊女,不可求思,漢之廣矣,不可泳思,江之永矣,不可方思。
In the south rise the trees without branches,
Affording no shelter.
By the Han are girls rambling about,
But it is vain to solicit them.
The breadth of the Han
Cannot be dived across;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.
翹翹錯薪,言刈其楚,之子于歸,言秣其馬,漢之廣矣,不可泳思,江之永矣,不可方思。
Many are the bundles of firewood;
I would cut down the thorns [to form more].
Those girls that are going to their future home, -
I would feed their horses.
The breadth of the Han
Cannot be dived across;
The length of the Jiang,
Cannot be navigated with a raft.
翹翹錯薪,言刈其蔞,之子于歸,言秣其駒,漢之廣矣,不可泳思,江之永矣,不可方思。
Many are the bundles of firewood;
I would cut down the southern wood [to form more].
Those girls that are going to their future home, -
I would feed their colts.
The breadth of the Han
Cannot be dived across;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.
《漢廣》,三章,章八句。
註解
一個漢水邊的小夥子,愛上一個高傲的姑娘。他感覺追求她就像隻身游過寬廣的漢水,撐著小船渡過長江那樣困難。反復詠嘆,實際只是抱怨。抒寫一種可見而不可求的情境。
休:休憩,歇息。
思:語氣助詞。
漢:漢水。
遊女:出遊的姑娘。一種說法漢水女神。
永:長。
方:同“舫”,小船。這裡作動詞渡過。
翹翹:高挺的樣子。
錯薪:雜亂的柴草。錯:雜亂。薪:柴草。
言:語氣詞。
刈(ㄧˋ):割,砍。
楚:一種灌木,又名荊。
秣(ㄇㄛˋ):餵馬。
蔞(ㄌㄡˊ):蔞蒿。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded