The Book of Songs 詩經
國風‧召南‧鵲巢 Lessons from the states - Odes Of Shao And The South - Que Chao
Click on any word to see more details.
國風‧召南‧鵲巢毛詩序:「《鵲巢》,夫人之德也。國君積行累功,以致爵位,夫人起家而居有之。德如鳲鳩,乃可以配焉。」
鵲巢
維鵲有巢,維鳩居之,之子于歸,百兩御之。
The nest is the magpie's;
The dove dwells in it.
This young lady is going to her future home;
A hundred carriages are meeting her.
維鵲有巢,維鳩方之,之子于歸,百兩將之。
The nest is the magpie's;
The dove possesses it.
This young lady is going to her future home;
A hundred carriages are escorting her.
維鵲有巢,維鳩盈之,之子于歸,百兩成之。
The nest is the magpie's;
The dove fills it.
This young lady is going to her future home;
These hundreds of carriages complete her array.
《鵲巢》,三章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded