The Book of Songs 詩經
國風‧召南‧野有死麕 Lessons from the states - Odes Of Shao And The South - Ye You Si Jun
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《野有死麕》,惡無禮也。天下大亂,彊暴相陵,遂成淫風,被文王之化,雖當亂世,猶惡無禮也。」野有死麕
野有死麕,白茅包之,有女懷春,吉士誘之。
In the wild there is a dead antelope,
And it is wrapped up with the white grass.
There is a young lady with thoughts natural to the spring,
And a fine gentleman would lead her astray.
林有樸樕,野有死鹿,白茅純束,有女如玉。
In the forest there are the scrubby oaks;
In the wild there is a dead deer,
And it is bound round with the white grass.
There is a young lady like a gem.
舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。
[She says], Slowly; gently, gently;
Do not move my handkerchief;
Do not make my dog bark.
《野有死麕》,三章:二章四句,一章三句。
註解
帨:shuì 佩巾。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded