The Book of Songs 詩經
國風‧邶‧綠衣 Lessons from the states - Odes of Bei - Lu Yi
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《綠衣》,衞莊姜傷己也。妾上僭,夫人失位而作是詩也。」綠衣
綠兮衣兮,綠衣黃裏,心之憂矣,曷維其已。
Green is the upper robe,
Green with a yellow lining!
The sorrow of my heart, -
How can it cease?
綠兮衣兮,綠衣黃裳,心之憂矣,曷維其亡。
Green is the upper robe,
Green the upper, and yellow the lower garment!
The sorrow of my heart, -
How can it be forgotten?
綠兮絲兮,女所治兮,我思古人,俾無訧兮。
[Dyed] green has been the silk; -
It was you who did it.
[But] I think of the ancients,
That I may be kept from doing wrong.
絺兮綌兮,淒其以風,我思古人,實獲我心。
Linen, fine or coarse,
Is cold when worn in the wind.
I think of the ancients,
And find what is in my heart.
《綠衣》,四章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded