The Book of Songs 詩經
國風‧邶‧簡兮 Lessons from the states - Odes of Bei - Jian Xi
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《簡兮》,刺不用賢也。衞之賢者仕於伶官,皆可以承事王者也。」簡兮
簡兮簡兮,方將萬舞,日之方中,在前上處,
Easy and indifferent! easy and indifferent!
I am ready to perform in all dances,
Then when the sun is in the meridian,
There in that conspicious place.
碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執轡如組,
With my large figure,
I dance in the ducal courtyard.
I am strong [also] as a tiger;
The reins are in my grasp like ribbons.
左手執籥,右手秉翟,赫如渥赭,公言錫爵。
In my left hand I grasp a flute;
In my right I hold a pheasant's feather.
I am red as if I were rouged;
The duke gives me a cup [of spirits].
山有榛,隰有苓,云誰之思,西方美人,彼美人兮,西方之人兮。
The hazel grows on the hills,
And the liquorice in the marshes.
Of whom are my thoughts?
Of the fine men of the west.
O those fine men!
Those men of the west!
《簡兮》,三章,章六句。
註解
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded