The Book of Songs 詩經
國風‧邶‧靜女 Lessons from the states - Odes of Bei - Jing Nu
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《靜女》,刺時也。衞君無道,夫人無德。」靜女
靜女其姝,俟我於城隅,愛而不見,搔首踟躕。[1]
How lovely is the retiring girl!
She was to await me at a corner of the wall.
Loving and not seeing her,
I scratch my head, and am in perplexity.
靜女其孌,貽我彤管,彤管有煒,說懌女美。
How handsome is the retiring girl!
She presented to me a red tube.
Bright is the red tube; -
I delight in the beauty of the girl.
自牧歸荑,洵美且異,匪女之為美,美人之貽。[2]
From the pasture lands she gave a shoot of the white grass,
Truly elegant and rare.
It is not you, O grass, that are elegant; -
You are the gift of an elegant girl.
《靜女》,三章,章四句。
註解
1. 「愛」,通“薆”,躲藏。
2.「歸荑」,讀如“饋提”。「歸」,通“饋”,贈送。「荑」,茅的嫩芽。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded