The Book of Songs 詩經
國風‧鄘‧君子偕老 Lessons from the states - Odes of Yong - Jun Zi Xie Lao
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《君子偕老》,刺衞夫人也。夫人淫亂,失事君子之道,故陳人君之德,服飾之盛,宜與君子偕老也。」君子偕老
君子偕老,副笄六珈,委委佗佗,如山如河,象服是宜,子之不淑,云如之何。
The husband's to their old age,
In her headdress, and the cross-pins, with their six jewels;
Easy and elegant in her movements;
[Stately] as a mountain, [majestic]as a river,
Well beseeming her pictured robes:
[But] with your want of virtue, O lady,
What have you to do with these things?
玼兮玼兮,其之翟也,鬒髮如雲,不屑髢也,玉之瑱也,象之揥也,揚且之晳也,胡然而天也,胡然而帝也。
How rich and splendid
Is her pheasant-figured robe!
Her black hair in masses like clouds,
No false locks does she descend to.
There are her ear-plugs of jade,
Her comb-pin of ivory,
And her high forehead, so white.
She appears like a visitant from heaven!
She appears like a goddess!
瑳兮瑳兮,其之展也,蒙彼縐絺,是紲袢也,子之清揚,揚且之顏也,展如之人兮,邦之媛也。
How rich and splendid
Is her robe of state!
It is worn over the finest muslin of dolichos,
The more cumbrous and warm garment being removed.
Clear are her eyes; fine is her forehead;
Full are her temples.
Ah! such a woman as this!
The beauty of the country!
《君子偕老》,三章:一章七句,一章九句,一章八句。
註解
呂氏曰:「首章之末云『子之不淑,云如之何』,責之也;二章之末云『胡然而天也,胡然而帝也』,問之也;三章之末云『展如之人兮,邦之媛也』,惜之也。辭益惋而意益深矣。」[1]
《詩經集傳》卷二
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded