The Book of Songs 詩經
國風‧鄘‧相鼠 Lessons from the states - Odes of Yong - Xiang Shu
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《相鼠》,刺無禮也。衞文公能正其羣臣而刺在位,承先君之化,無禮儀也。」相鼠
相鼠有皮,人而無儀,人而無儀,不死何為。
Look at a rat, - it has its skin;
But a man should be without dignity of demeanour.
If a man have no dignity of demeanour,
What should he but die?
相鼠有齒,人而無止,人而無止,不死何俟。
Look at a rat, - it has its teeth;
But a man shall be without any right deportment.
If a man have not right deportment,
What should he wait for but death?
相鼠有體,人而無禮,人而無禮,胡不遄死。
Look at a rat, - it has its limbs;
But a man shall be without any rules of propriety.
If a man observe no rules of propriety,
Why does he not quickly die?
《相鼠》,三章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded