The Book of Songs 詩經
國風‧衞‧河廣 Lessons from the states - Odes of Wei - He Guang
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《河廣》,宋襄公母歸于衞,思而不止,故作是詩也。」河廣
誰謂河廣,一葦杭之,誰謂宋遠,跂予望之。
Who says that the He is wide?
With [a bundle of] reeds I can cross it.
Who says that Song is distant?
On tiptoe I can see it.
誰謂河廣,曾不容刀,誰謂宋遠,曾不崇朝。
Who says that the He is wide?
It will not admit a little boat.
Who says that Song is distant?
It would not take a whole morning to reach it.
《河廣》,二章,章四句。
註解
誰說黃河寬又廣? 一只葦筏可渡航。
誰說宋國路遙遠? 蹄起腳尖可眺望。
誰說黃河寬又廣? 一條小船容不下。
誰說宋國路遙遠? 一個上午可走到。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded