The Book of Songs 詩經
國風‧鄭‧清人 Lessons from the states - Odes of Zheng - Qing Ren
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《清人》,刺文公也。高克好利而不顧其君,文公惡而欲遠之。不能,使高克將兵而禦狄于竟。陳其師旅,翱翔河上,久而不召,衆散而歸。高克奔陳。公子素惡高克,進之不以禮,文公退之不以道,危國亡師之本。故作是詩也。」清人
清人在彭,駟介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
The men of Qing are in Peng;
The chariot with its team in mail ever moves about;
The two spears in it, with their ornaments, rising, one above the other.
So do they roam about the He.
清人在消,駟介麃麃。二矛重喬,河上乎逍遙。
The men of Qing are in Xiao;
The chariot with its team in mail looks martial;
And the two spears in it, with their hooks, rise one above the other.
So do they saunter about by the He.
清人在軸,駟介陶陶。左旋右抽,中軍作好。
The men of Qing are in Zhou;
The mailed team of the chariot prance proudly.
[The driver] on the left wheels it about, and [the spearman] on the right brandishes his weapon,
While the general in the middle looks pleased.
《清人》,三章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded