The Book of Songs 詩經
國風‧鄭‧有女同車 Lessons from the states - Odes of Zheng - You Nu Tong Che
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《有女同車》,刺忽也。鄭人刺忽之不昏于齊。太子忽嘗有功于齊,齊侯請妻之,齊女賢而不取,卒以無大國之助,至於見逐,故國人刺之。」有女同車
有女同車,顏如舜華,將翱將翔,佩玉瓊琚,彼美孟姜,洵美且都。
There is the lady in the carriage [with him],
With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree.
As they move about,
The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear.
That beautiful eldest Jiang,
Is truly admirable and elegant.
有女同行,顏如舜英,將翱將翔,佩玉將將,彼美孟姜,德音不忘。
There is the young lady walking [with him],
With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree.
As they move about,
The gems of her girdle-pendant tinkle.
Of that beautiful eldest Jiang,
The virtuous fame is not to be forgotten.
《有女同車》,二章,章六句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded