The Book of Songs 詩經
國風‧齊‧雞鳴 Lessons from the states - Odes of Qi - Ji Ming
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《雞鳴》,思賢妃也。哀公荒淫怠慢,故陳賢妃貞女,夙夜警戒相成之道焉。」雞鳴
雞既鳴矣,朝既盈矣。匪雞則鳴,蒼蠅之聲。
' The cock has crowed;
The court is full. '
But it was not the cock that was crowing; -
It was the sound of the blue flies.
東方明矣,朝既昌矣。匪東方則明,月出之光。
' The east is bright;
The court is crowded. '
But it was not the east that was bright; -
It was the light of the moon coming forth.
蟲飛薨薨,甘與子同夢。會且歸矣,無庶予子憎!
' The insects are flying in buzzing crowds;
It would be sweet to lie by you and dream. '
But the assembled officers will be going home; -
Let them not hate both me and you. '
《雞鳴》,三章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded