The Book of Songs 詩經
國風‧唐‧鴇羽 Lessons from the states - Odes of Tang - Bao Yu
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《鴇羽》,刺時也。昭公之後,大亂五世,君子下從征役,不得養其父母,而作是詩也。」鴇羽
肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所。
Su-su go the feathers of the wild geese,
As they settle on the bushy oaks.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet; -
What will our parents have to rely on?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we be in our places again?
肅肅鴇翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極。
Su-su go the wings of the wild geese,
As they settle on the bushy jujube trees.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet; -
How shall our parents be supplied with food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall [our service] have an end?
肅肅鴇行,集于苞桑。王事靡盬,不能蓺稻粱。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常。
Su-su go the rows of the wild geese,
As they rest on the bushy mulberry trees.
The king's business must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our rice and maize; -
How shalll our parents get food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we get [back] to our ordinary lot?
《鴇羽》,三章,章七句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded