The Book of Songs 詩經
國風‧唐‧葛生 Lessons from the states - Odes of Tang - Ge Sheng
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《葛生》,刺晉獻公也。好攻戰,則國人多喪矣。」葛生
葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰與獨處。
The dolichos grows, covering the thorn trees;
The convolvulus spreads all over the waste.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? - I abide alone.
葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰與獨息。
The dolichos grows, covering the jujube trees;
The convolvulus spreads all over the tombs.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? - I rest alone.
角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與獨旦。
How beautiful was the pillow of horn!
How splendid was the embroidered coverlet!
The man of my admiration is no more here; -
With whom can I dwell? - Alone [I wait for] the morning.
夏之日,冬之夜。百歲之後,歸于其居。
Through the [long] days of summer,
Through the [long] nights of winter [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his abode.
冬之夜,夏之日。百歲之後,歸于其室。
Through the [long] nights of winter,
Through the [long] days of summer [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his chamber.
《葛生》,五章,章四句。
註解
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded