The Book of Songs 詩經
國風‧陳‧東門之枌 Lessons from the states - Odes of Chen - Dong Men Zhi Fen
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《東門之枌》,疾亂也。幽公淫荒,風化之所行,男女棄其舊業,亟會於道路,歌舞於市井爾。」東門之枌
東門之枌,宛丘之栩。子仲之子,婆娑其下。
[There are] the white elms at the east gate.
And the oaks on Wanqiu;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.
穀旦于差,南方之原。不績其麻,市也婆娑。
A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.
穀旦于逝,越以鬷邁。視爾如荍,貽我握椒。
The morning being good for excursion,
They all proceed together.
'I look on you as the flower of the thorny mallows;
You give me a stalk of the pepper plant.
《東門之枌》,三章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded