The Book of Songs 詩經
國風‧曹‧下泉 Lessons from the states - Odes of Cao - Bu Quan
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《下泉》,思治也。曹人疾共公侵刻下民,不得其所,憂而思明王賢伯也。」下泉
洌彼下泉,浸彼苞稂。愾我寤嘆,念彼周京。
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy wolf's-tail grass,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.
洌彼下泉,浸彼苞蕭。愾我寤嘆,念彼京周。
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy southernwood,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.
洌彼下泉,浸彼苞蓍。愾我寤嘆,念彼京師。
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy divining plants,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital-city.
芃芃黍苗,陰雨膏之。四國有王,郇伯勞之。
Beautifully grew the fields of young millet,
Enriched by fertilizing rains.
The States had their sovereign,
And there was the chief of Xun to reward their princes.
《下泉》,四章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded