The Book of Songs 詩經
小雅‧鹿鳴之什‧四牡 Minor odes of the kingdom - Decade Of Lu Ming - Si Mu
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《四牡》,勞使臣之來也。有功而見知則說矣。」四牡
四牡騑騑,周道倭遲。豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲。
My four steeds advanced without stopping;
The way from Zhou was winding and tedious.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And my heart was wounded with sadness.
四牡騑騑,嘽嘽駱馬。豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。
My four steeds advanced without stopping;
They panted and snorted, the white steeds black-maned.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to kneel or to sit.
翩翩者鵻,載飛載下,集于苞栩。王事靡盬,不遑將父。
The Filial doves keep flying about,
Now soaring aloft, and now descending,
Collecting on the bushy oaks;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my father.
翩翩者鵻,載飛載止,集于苞杞。王事靡盬,不遑將母。
The Filial doves keep flying about,
Now flying, now stopping,
Collecting on the bushy medlars;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my mother.
駕彼四駱,載驟駸駸。豈不懷歸?是用作歌,將母來諗。
I yoked my four white steeds, black-maned;
They hurried away with speed.
[But] did I not wish to return?
Therefore I make this song,
Announcing my wish to nourish my mother.
《四牡》,五章,章五句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded