The Book of Songs 詩經
小雅‧鴻鴈之什‧白駒 Minor odes of the kingdom - Hong Yan Zhi Shen - He Ming
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《白駒》,大夫刺宣王也。」白駒
皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙。
Let the brilliant white colt,
Feed on the young growth of my vegetable garden.
Tether it by the foot, tie it by the collar,
To prolong this morning.
So may its owner of whom I think,
Spend his time here at his ease!
皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客。
Let the brilliant white colt,
Feed on the bean sprouts of my vegetable garden.
Tether it by the foot, tie it by the collar,
To prolong this evening.
So may its owner of whom I think,
Be here, an admired guest!
皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期。慎爾優游,勉爾遁思。
If [you with] the brilliant white colt,
Would brightly come to me,
You should be a duke, you should be a marquis,
Enjoying yourself without end.
Be on your guard against idly wandering;
Deal vigorously with your thoughts of retirement.
皎皎白駒,在彼空谷,生芻一束。其人如玉,毋金玉爾音,而有遐心。
The brilliant white colt,
Is there in that empty valley,
With a bundle of fresh grass.
Its owner is like a gem.
Do not make the news of you rare as gold and gems, -
Indulging your purpose to abandon me.
《白駒》,四章,章六句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded