The Book of Songs 詩經
小雅‧節南山之什‧正月 Minor odes of the kingdom - Jie Nan Shan Zhi Shen - Zheng Yue
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《正月》,大夫刺幽王也。」正月
正月繁霜,我心憂傷。民之訛言,亦孔之將。
念我獨兮,憂心京京。哀我小心,癙憂以痒。
In the first month [of summer] the hoar-frost abounds,
And my heart is wounded with sorrow.
The false calumnies of the people,
Also wax greater and greater.
I think how I stand alone,
And the sorrow of my heart grows intense.
Alas! through my anxious cares,
My hidden sorrow goes on to make me ill.
父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我後。
好言自口,莠言自口。憂心愈愈,是以有侮。
Ye parents who gave me birth!
Was it to make me suffer this pain?
[Why was this time] not before me?
Or [why was it] not after me?
Their good words are [only] from the mouth;
Their bad words are [only] from the mouth.
The sorrow of my heart becomes greater,
And because of this I incur contempt.
憂心惸惸,念我無祿。民之無辜,并其臣僕。
哀我人斯,于何從祿?瞻烏爰止,于誰之屋?
My sorrow heart is very sad;
I think of my unfortunate position.
The innocent people,
Will all be reduced to servitude with me.
Alas for me!
From whom shall I henceforth get support?
I see a crow which will rest,
- But on whose house?
瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,視天夢夢。
既克有定,靡人弗勝。有皇上帝,伊誰云憎?
Look into the middle of the forest;
There are [only] large faggots and small branches in it.
The people now amidst their perils,
Look to Heaven, all dark.
But let its determination be fixed,
And there is none whom it will not overcome.
There is the great God, -
Does He hate any one?
謂山蓋卑,為岡為陵。民之訛言,寧莫之懲!
召彼故老,訊之占夢。具曰予聖,誰知烏之雌雄?
If one say of a hill that it is low,
There are its ridges, and its large masses.
The false calumnies of the people, -
How is it that you do not repress them?
You call those experienced ancients;
You consult the diviner of dreams :
They all say, ' We are wise;
But who can distinguish the male and female crow? '
謂天蓋高,不敢不局。謂地蓋厚,不敢不蹐。
維號斯言,有倫有脊。哀今之人,胡為虺蜴。
We say of the heavens that they are high,
But I dare not but stoop under them.
We say of the earth that it is thick,
But I dare not but walk daintily on it.
For my freely expressing myself thus,
I have reason, I have good ground.
Alas for the men of this time!
Why are they such cobras and efts?
瞻彼阪田,有菀其特。天之扤我,如不我克。
彼求我則,如不我得。執我仇仇,亦不我力。
Look at that rugged and stony field; -
Luxuriantly rises in it the springing grain!
[But] Heaven moves and shakes me,
As if it could not overcome me.
They sought me [at first] to be a pattern [to them],
[Eagerly] as if they could not get me.
[Now] they regard me with great animosity,
And will not use my strength.
心之憂矣,如或結之。今茲之正,胡然厲矣?
燎之方揚,寧或滅之。赫赫宗周,褒姒烕之。
My heart with its sorrow,
Feels as if it were tied and bound by something.
This government of the present time, -
How oppressive it is!
The flames, when they are blazing,
May still perhaps be extinguished;
But the majestic honoured capital of Zhou,
Is being destroyed by Si of Bao.
終其永懷,又窘陰雨。其車既載,乃棄爾輔。
載輸爾載,將伯助予。
This issue is ever my anxious thought.
Moreover, you have the embarrassment of soaking rain.
Your carriage is loaded,
And if you throw away your wheel-aids,
Your load will be overturned,
And you will be crying, ' O sir, help me!
無棄爾輔,員于爾輻。屢顧爾僕,不輸爾載。
終踰絕險,曾是不意。
If you do throw away your wheel-aids,
Which give asistance to the spokes;
And if you constantly look after the driver,
You will not overturn your load,
And in the end will get over the most difficult places;
But you have not thought of this.
魚在于沼,亦匪克樂。潛雖伏矣,亦孔之炤。
憂心慘慘,念國之為虐。
The fish are in the pond,
But they cannot enjoy themselves.
Although they dive to the bottom,
They are very clearly seen.
My sorrow heart is deeply pained,
When I think of the oppression in the kingdom.
彼有旨酒,又有嘉殽。洽比其鄰,昏姻孔云。
念我獨兮,憂心慇慇。
They have their good spirits,
And their fine viands along with them.
They assemble their neighbours,
And their relatives are full of their praise.
When I think of my solitariness,
My sorrowing heart is full of distress.
佌佌彼有屋,蔌蔌方有穀。民今之無祿,天夭是椓。
哿矣富人,哀此惸獨!
Mean-like, those have their houses;
Abjects, they will have their emoluments.
But the people now have no maintenance.
For Heaven is pounding them with its calamities,
The rich may get through,
But alas for the helpless and solitary!
《正月》,十三章:八章,章八句;五章,章六句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded