The Book of Songs 詩經
小雅‧谷風之什‧四月 Minor odes of the kingdom - Gu Feng Zhi Shen - Si Yue
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《四月》,大夫刺幽王也。在位貪殘,下國構禍,怨亂並興焉。」四月
四月維夏,六月徂暑。先祖匪人?胡寧忍予?
In the fourth month comes summer,
And in the sixth month the heat begins to decrease.
Were not my forefathers men?
How can they endure that I should be [thus]?
秋日淒淒,百卉具腓。亂離瘼矣,爰其適歸?
The autumn days become cold,
And the plants all decay.
Amid such distress of disorder and dispersion,
Whither can I betake myself?
冬日烈烈,飄風發發。民莫不穀,我獨何害?
The winter days are very fierce,
And the storm blows in rapid gusts.
People all are happy;
Why do I alone suffer this misery?
山有嘉卉,侯栗侯梅。廢為殘賊,莫知其尤。
On the mountain are fine trees, -
Chestnut trees and plum trees.
Of their degenerating into ravening thieves,
I know not the evil cause.
相彼泉水,載清載濁。我日構禍,曷云能穀?
Look at the water of that spring,
Sometimes clear, sometimes muddy.
I am every day coming into contact with misfortune;
How can I be happy?
滔滔江漢,南國之紀。盡瘁以仕,寧莫我有。
Grandly flow the Jiang and the Han,
Regulators of the southern States.
Worn out as I am with service,
He yet takes no notice of me.
匪鶉匪鳶,翰飛戾天。匪鱣匪鮪,濳逃于淵。
I am not an eagle nor a hawk,
Which flies aloft to heaven.
I am not a sturgeon, large or small,
Which can dive and hide in the deep.
山有蕨薇,隰有杞桋。君子作歌,維以告哀。
On the hills are the turtle-foot and thorn ferns;
In the marshes are the medlar and the yi.
I, an officer, have made this song,
To make known my plaint.
《四月》,八章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded