The Book of Songs 詩經
小雅‧谷風之什‧北山 Minor odes of the kingdom - Gu Feng Zhi Shen - Bei Shan
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《北山》,大夫刺幽王也。役使不均,己勞於從事,而不得(終)養其父母焉。」北山
陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕從事。王事靡盬,憂我父母。
I ascend that northern hill,
And gather the medlars.
An officer, strong and vigorous,
Morning and evening I am engaged in service.
The king's business is not to be slackly performed;
And my parents are left in sorrow.
溥天之下,莫非王土。率土之濱,莫非王臣。大夫不均,我從事獨賢。
Under the wide heaven,
All is the king's land.
Within the sea-boundaries of the land,
All are the king's servants.
His great officers are unfair, -
Making me serve thus as if I alone were worthy.
四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鮮我方將。旅力方剛,經營四方。
My four horses never halt;
The king's business allows no rest.
They praise me as not yet old;
They think few like me in vigour.
While the backbone retains its strength,
I must plan and labour in all parts of the kingdom.
或燕燕居息,或盡瘁事國;或息偃在牀,或不已于行。
Some enjoy their ease and rest,
And some are worn out in the service of the State;
Some rest and loll upon their couches,
And some never cease marching about.
或不知叫號,或慘慘劬勞;或棲遲偃仰,或王事鞅掌。
Some never hear a sound,
And some are cruelly toiled;
Some lazily roost, on their backs looking up,
And some are all-bustled in the service of the king.
或湛樂飲酒,或慘慘畏咎;或出入風議,或靡事不為。
Some indulge long in pleasure and drinking,
And some are miserable, in apprehension of blame;
Some, at home and abroad, pass critical remarks,
And some have everything to do.
《北山》,六章:三章,章六句;三章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded