The Book of Songs 詩經
小雅‧甫田之什‧大田 Minor odes of the kingdom - Fu Tian Zhi Shen - Da Tian
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《大田》,刺幽王也。言矜寡不能自存焉。」大田
大田多稼,既種既戒。既備乃事,以我覃耜。
俶載南畝,播厥百穀。既庭且碩,曾孫是若。
Large are the fields, and various is the work to be done.
Having selected the seed, and looked after the implements,
So that all preparations have been made for our labour,
We take our sharp plough-shares,
And commence on the south-lying acres.
We sow all the kinds of grain,
Which grow up straight and large,
So that the wish of the distant descendant is satisfied.
既方既皁,既堅既好,不稂不莠。
去其螟螣,及其蟊賊,無害我田穉。
田祖有神,秉畀炎火。
It ears, and the fruit lies soft in its sheath;
It hardens and is of good quality;
There is no wolf's-tail grass, nor darnel.
We remove the insects that eat the heart and the leaf,
And those that eat the roots and the joints.
So that they shall not hurt the young plants of our fields.
May the Spirit, the Father of husbandry,
Lay hold of them, and put them in the blazing fire!
有渰萋萋,興雨祁祁,雨我公田,遂及我私。
彼有不穫穉,此有不斂穧[1]。彼有遺秉,此有滯穗。伊寡婦之利。
The clouds form in dense masses,
And the rain comes down slowly.
May it rain first on our public fields,
And then come to our private!
There shall be young grain unreaped,
And here some sheaves ungathered;
There shall be handfuls left on the ground,
And here ears untouched:-
For the benefit of the widow.
曾孫來止,以其婦子,饁彼南畝。田畯至喜。
來方禋祀,以其騂黑。與其黍稷,以享以祀,以介景福。
The distant descendant will come,
When their wives and children,
Are bringing food to those [at work] on the south-lying acres.
The surveyor of the fields [also] will come and be glad.
They will come and offer pure sacrifices to the Spirits of the four quarters,
With their victims red and black,
And their preparations of millet:
Thus offering, thus sacrificing,
Thus increasing our bright happiness.
《大田》,四章:二章,章八句;二章,章九句。
註解
穧,延文本作積。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded