Back to collection

The Book of Songs 詩經

小雅‧甫田之什‧頍弁 Minor odes of the kingdom - Fu Tian Zhi Shen - Kui Bian

Click on any word to see more details.

毛詩:「《》,諸公幽王暴戾不能宴樂同姓親睦九族孤危將亡故作。」




異人兄弟松柏
未見君子憂心君子庶幾

Those in the leather caps, -
Who are they?
Since your spirits are [so] good,
And your viands are [so] fine,
How can they be strangers?
They are your brethren, and no others.
[They are like] the mistletoe and the dodder.
Growing over the pine and the cypress.
While they do not see you, O king,
Their sorrowful hearts are all-unsettled.
When they do see you,
They begin to be happy and glad.


異人兄弟
未見君子憂心君子庶幾

Those in the leather caps, -
Who are they?
Since your spirits are [so]good,
And your viands are all of the season.
How can they be strangers?
They are your brethren, all assembled.
[They are like] the mistletoe and the dodder.
Growing over the pine.
While they do not see you, O king,
Their hearts are full of sorrow.
When they do see you,
They begin to feel that things are right.


異人兄弟
死喪無幾相見今夕君子

There are those in the leather caps,
Which they wear on their heads.
Since your spirits are [so] good,
And your viands are [so] abundant,
How can they be strangers?
They are your brethren, and your relatives by affinity.
When there is going to be a fall of snow,
There is first the descent of sleet.
Death and ruin may come any day,
It is not long that you will see one another.
Rejoice over your spirits for the present evening;
O king, enjoy the feast.


》,十二


作品全世界属于公有领域因为作者逝世已经超过100并且192311之前出版
English translation: James Legge

Dictionary cache status: not loaded

Glossary and Other Vocabulary