The Book of Songs 詩經
大雅‧文王之什‧旱麓 Greater odes of the kingdom - Decade Of Wen Wang - Han Lu
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《旱麓》,受祖也。周之先祖,世脩后稷公劉之業,大王王季申以百福干祿焉。」旱麓
瞻彼旱麓,榛楛濟濟。豈弟君子,干祿豈弟。
Look at the foot of the Han,
How abundantly grow the hazel and the arrow-thorn!
Easy and self-possessed was our prince,
In his pursuit of dignity [still] easy and self-possessed!
瑟彼玉瓚,黃流在中。豈弟君子,福祿攸降。
Massive is that libation-cup of jade,
With the yellow liquid [sparkling] in it.
Easy and self-possessed was our prince,
The fit recipient of blessing and dignity.
鳶飛戾天,魚躍于淵。豈弟君子,遐不作人。
The hawk flies up to heaven;
The fishes leap in the deep.
Easy and self-possessed was our-prince; -
Did he not exert an influence upon men?
清酒既載,騂牡既備。以享以祀,以介景福。
His clear spirits are in vessel;
His red bull is ready; -
To offer, to sacrifice,
To increase his bright happiness.
瑟彼柞棫,民所燎矣。豈弟君子,神所勞矣。
Thick grow the oaks and the yu,
Which the people use for fuel.
Easy and self-possessed was our prince,
Cheered and encouraged by the Spirits.
莫莫葛藟,施于條枚。豈弟君子,求福不回。
Luxuriant are the dolichos and other creepers,
Clinging to the branches and stems,
Easy and self-possessed was our prince,
Seeking for happiness by no crooked ways.
《旱麓》,六章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded