Back to collection

The Book of Songs 詩經

大雅‧生民之什‧既醉 Greater odes of the kingdom - Decade Of Sheng Min - Ji Jiu

Click on any word to see more details.

毛詩:「《》,醉酒君子。」



君子萬年景福

You have made us drink to the full of your spirits;
You have satiated us with your kindness,
May you enjoy, O our lord, myriads of years!
May your bright happiness [ever] be increased!

君子萬年昭明

You have made us drink to the full of your spirits;
Your viands were all set out before us.
May you enjoy, O our lord, myriads of years!
May your bright intelligence [ever] be increased!

昭明高朗

May your bright intelligence become perfect,
High and brilliant, leading to a good end!
That good end has [now] its beginning:
The personator of your ancestors announced it in his blessing.

朋友威儀

What was his announcement?
' [ The offerings in] your dishes of bamboo and wood are clean and fine.
Your friends asisting at the service,
Have done their part with reverent demeanour.

威儀君子孝子孝子不匱

' Your reverent demeanour was altogether what the occasion required,
And not yours only, but that also of your filial son.
For such filial piety, without ceasing,
There will ever be conferred blessing on you.

室家君子萬年

' What will the blessings be?
That along the passages of your palace,
You shall move for ten thousand years;
And there will be granted to you for ever dignity and posterity.

祿君子萬年景命

' How as to your posterity?
Heaven invests you with your dignity,
Yea for ten thousand years,
The bright appointment is attached to your person.

女士女士孫子

' How will it be attached?
There is given you a heroic wife.
There is given you a heroic wife,
And from her shall come [the line of] descendants. '


》,


作品全世界属于公有领域因为作者逝世已经超过100并且192311之前出版
English translation: James Legge

Dictionary cache status: not loaded

Glossary and Other Vocabulary