The Book of Songs 詩經
大雅‧生民之什‧板 Greater odes of the kingdom - Decade Of Sheng Min - Ban
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《板》,凡伯刺厲王也。」板
上帝板板,下民卒癉。出話不然,為猶不遠。
靡聖管管,不實於亶。猶之未遠,是用大諫。[1][2]
God has reversed [His usual course of procedure],
And the lower people are full of distress.
The words which you utter are not right;
The plans which you form are not far-reaching.
As there are not sages, you think you have no guidance;
You have no reality in your sincerity.
[Thus] your plans do not reach far,
And I therefore strongly admonish you.
天之方難,無然憲憲。天之方蹶,無然泄泄。[3]
辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣。[4][5]
Heaven is now sending down calamities; -
Do not be so complacent.
Heaven is now producing such movements; -
Do not be so indifferent.
If your words were harmonious,
The people would become united.
If your words were gentle and kind,
The people would be settled.
我雖異事,及爾同寮。我即爾謀,聽我嚻嚻。[6]
我言維服,勿以為笑。先民有言,詢于芻蕘。
Though my duties are different from yours,
I am your fellow-servant.
I come to advise with you,
And you hear me with contemptuous indifference.
My words are about the [present urgent] affairs; -
Do not think them matter for laughter.
The ancients had a saying:
'Consult the grass and firewood-gatherers. '
天之方虐,無然謔謔。老夫灌灌,小子蹻蹻。
匪我言耄,爾用憂謔。多將熇熇,不可救藥。[7]
Heaven is now exercising oppression; -
Do not in such a way make a mock of things.
An old man, [I speak] with entire sincerity;
But you, my juniors, are full of pride.
It is not that my words are those of age,
But you make a joke of what is sad.
But the troubles will multiply like flames,
Till they are beyond help or remedy.
天之方懠,無為夸毗。威儀卒迷,善人載尸。
民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我師。[8]
Heaven is now displaying its anger; -
Do not be either boastful or flattering,.
Utterly departing from all propriety of demeanour,
Till good men are reduced to personators of the dead.
The people now sigh and groan,
And we dare not examine [into the causes of their trouble].
The ruin and disorder are exhausting all their means of living,
And we show no kindness to our multitudes.
天之牖民,如壎如篪。如璋如圭,如取如攜。[9]
攜無曰益,牖民孔易。民之多辟,無自立辟。
Heaven enlightens the people,
As the bamboo flute responds to the porcelain whistle;
As two half maces form a whole one;
As you take a thing, and bring it away in your hand,
Bringing it away without any more ado.
The enlightenment of the people is very easy.
They have [now] many perversities; -
Do not you set up your perversity [before them].
价人維藩,大師維垣。大邦維屏,大宗維翰。
懷德維寧,宗子維城。無俾城壞,無獨斯畏。
Good men are a fence;
The multitudes of the people are a wall;
Great States are screens;
Great Families are buttresses;
The cherishing of virtue secures repose;
The circle of [the king's] Relatives is a fortified wall.
We must not let the fortified wall get destroyed;
We must not let him solitary be consumed with terrors.
敬天之怒,無敢戲豫。敬天之渝,無敢馳驅。
昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍。
Revere the anger of Heaven,
And presume not to make sport or be idle.
Revere the changing moods of Heaven,
And presume not to drive about [at your pleasure].
Great Heaven is intelligent,
And is with you in all your goings.
Great Heaven is clear-seeing,
And is with you in your wandering and indulgences.
《板》,八章,章八句。
註解
於,《唐石經》《延文本》並作于。
用,一作以。
泄泄,《唐石經》作洩洩。
洽,《左傳》作協。
懌,《延文本》作繹。
寮,《延文本》作僚。
耄,《延文本》作旄。
殿屎,呻吟也。
牖,《延文本》作誘。下同。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded