The Book of Songs 詩經
周頌‧臣工之什‧雝 Sacrificial odes of Zhou - Decade Of Chen Gong - Yong
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《雝》,禘大祖也。」雝
有來雝雝,至止肅肅。相維辟公,天子穆穆。於薦廣牡,相予肆祀。
假哉皇考,綏予孝子。宣哲維人,文武維后。燕及皇天,克昌厥後。
綏我眉壽,介以繁祉。既右烈考,亦右文母。
They come full of harmony;
They are here, in all gravity; -
The princes assisting,
While the Son of Heaven looks profound.
'While I present [this] noble bull,
And they assist me in setting forth the sacrifice,
O great and august Father,
Comfort me, your filial Son!
'With penetrating wisdom thou did'st play the man,
A sovereign with the gifts both of peace and war,
Giving rest even to great Heaven,
And ensuring prosperity to thy descendants.
'Thou comfortest me with the eyebrows of longevity;
Thou makest me great with manifold blessings.
I offer this sacrifice to my meritorious father,
And to my accomplished mother. '
《雝》,一章,十六句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded