The Book of Songs 詩經
周頌‧臣工之什‧有客 Sacrificial odes of Zhou - Decade Of Chen Gong - You Ke
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《有客》,微子來見祖廟也。」有客
有客有客,亦白其馬。有萋有且,敦琢其旅。
有客宿宿,有客信信。言授之縶,以縶其馬。[1]
薄言追之,左右綏之。既有淫威,降福孔夷。
The noble visitor! The noble visitor!
Drawn like his ancestors by white horses!
The revered and dignified,
Polished members of his suite!
The noble guest will stop [but] a night or two!
The noble guest will stop [but] two nights or four!
Give him ropes,
To bind his horses.
I will convoy him [with a parting feast];
I will comfort him in every possible way.
Adorned with such great dignity,
It is very natural that he should be blessed.
《有客》,一章,十二句。
註解
宿宿,一作「㝛㝛」。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded