The Book of Songs 詩經
周頌‧閔予小子之什‧訪落 Sacrificial odes of Zhou - Decade Of Min Yu Xiao Zi - Fang Luo
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《訪落》,嗣王謀於廟也。」訪落
訪予落止,率時昭考。
於乎悠哉!朕未有艾。將予就之,繼猶判渙。
維予小子,未堪家多難。紹庭上下,陟降厥家。
休矣皇考!以保明其身。
I take counsel at the beginning of my [rule],
How I can follow [the example] of my shrined father.
Ah! far-reaching [were his plans],
And I am not yet able to carry them out.
However I endeavour to reach to them,
My continuation of them will still be all-deflected.
I am [but as] a little child,
Unequal to the many difficulties of the State.
In his room, [I will look for him] to go up and come down in the court,
To ascend and descend in the house.
Admirable art thou, O great Father,
[Condescend] to preserve and enlighten me.
《訪落》,一章,十二句。
註解
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded