The Book of Songs 詩經
周頌‧閔予小子之什‧敬之 Sacrificial odes of Zhou - Decade Of Min Yu Xiao Zi - Jing Zhi
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《敬之》,羣臣進戒嗣王也。」敬之
敬之敬之,天維顯思。
命不易哉!無曰高高在上。
陟降厥士,日監在茲。
維予小子,不聦敬止?
日就月將,學有緝熙于光明。
佛時仔肩,示我顯德行。
Let me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties];
[The way of] Heaven is evident,
And its appointment is not easily [preserved].
Let me not say that It is high aloft above me.
It ascends and descends about our doings;
It daily inspects us wherever we are.
I am [but as] a little child,
Without intelligence to be reverently [attentive to my duties];
But by daily progress and monthly advance,
I will learn to hold fast the gleams [of knowledge], till I arrive at bright intelligence.
Assist me to bear the burden [of my position],
And show me how to display a virtuous conduct.
《敬之》,一章,十二句。
註解
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded