The Book of Songs 詩經
周頌‧閔予小子之什‧酌 Sacrificial odes of Zhou - Decade Of Min Yu Xiao Zi - Zhuo
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《酌》,告成大武也。言能酌先祖之道,以養天下也。」酌
於鑠王師,遵養時晦。時純熙矣,是用大介。
我龍受之,蹻蹻王之造。載用有嗣,實維爾公。
允師。
Oh! powerful was the king's army;
But he nursed it in obedience to circumstances while the time was yet dark.
When the time was clearly bright,
He thereupon donned his grand armour.
We have been favoured to receive,
What the martial king accomplished.
To deal aright with what we have inherited,
We have to be sincere imitators of thy course, [O king].
《酌》,一章,九句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded