Book of Changes 易經
小畜 Xiao Xu
Click on any word to see more details.
乾下巽上小畜,亨。密雲不雨,自我西郊。
Xiao Xu indicates that (under its conditions) there will be progress and success. (We see) dense clouds, but no rain coming from our borders in the west.
彖曰:小畜,柔得位而上下應之,曰小畜。健而巽,剛中而志行,乃亨。密雲不雨,尚往也。自我西郊,施未行也。
In Xiao Xu the weak line occupies its (proper) position, and (the lines) above and below respond to it. Hence comes the name of Xiao Xu (Small Restraint). (It presents the symbols of) strength and flexibility. Strong lines are in the central places, and the will (of their subjects) will have free course. Thus it indicates that there will be progress and success. 'Dense clouds but no rain' indicate the movement (of the strong lines) still going forward. The 'Commencing at our western border' indicates that the (beneficial) influence has not yet been widely displayed.
象曰:風行天上,小畜,君子以懿文德。
(The trigram representing) the sky, and that representing wind moving above it, form Xiao Xu The superior man, in accordance with this, adorns the outward manifestation of his virtue.
初九,復自道,何其咎,吉。
The first NINE, undivided, shows its subject returning and pursuing his own course. What mistake should he fall into? There will be good fortune.
象曰:復自道,其義吉也。
'He returns and pursues his own path:' - it is right that there should be good fortune.
九二,牽復,吉。
The second NINE, undivided, shows its subject, by the attraction (of the former line), returning (to the proper course). There will be good fortune.
象曰:牽復在中,亦不自失也。
'By the attraction (of the subject of the former line) he returns (to its own course),' and is in the central place: - neither will he err in what is due from him.
九三,輿說輻,夫妻反目。
The third NINE, undivided, suggests the idea of a carriage, the strap beneath which has been removed, or of a husband and wife looking on each other with averted eyes.
象曰:夫妻反目,不能正室也。
'Husband and wife look on each other with averted eyes:' - (the subject of line three is like a husband who) cannot maintain correctly his relations with his wife.
六四,有孚,血去惕出,无咎。
The fourth SIX, divided, shows its subject possessed of sincerity. The danger of bloodshed is thereby averted, and his (ground for) apprehension dismissed. There will be no mistake.
象曰:有孚。惕出。上合志也。
'He is possessed of sincerity; his (ground for) apprehension is dismissed:' - (the subjects of the lines) above agree in aim with him.
九五,有孚攣如,富以其鄰。
The fifth NINE, undivided, shows its subject possessed of sincerity, and drawing others to unite with him. Rich in resources, he employs his neighbours (in the same cause with himself).
象曰:有孚攣如,不獨富也。
'He is possessed of sincerity, and draws others to unite with him:' - he does not use only his own rich resources.
上九,既雨既處,尚德載,婦貞厲,月幾望,君子征凶。
The topmost NINE, undivided, shows how the rain has fallen, and the (onward progress) is stayed - (so) must we value the full accumulation of the virtue (represented by the upper trigram). But a wife (exercising restraint), however firm and correct she may be, is in a position of peril, (and like) the moon approaching to the full. If the superior man prosecute his measures (in such circumstances), there will be evil.
象曰:既雨既處,德積載也。君子征凶,有所疑也。
'The rain has fallen and (the onward progress) is stayed:' - the power (denoted in the figure) has accumulated to the full. 'If the superior man prosecute his measures, there will be evil:' - he will find himself obstructed.
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: Legge 1882
Dictionary cache status: not loaded