行略定秦地。函谷關有兵守關，不得入。又聞沛公已破咸陽，項羽大怒，使當陽君等擊關。項羽遂入，至于戲西。沛公軍霸上，未得與項羽相見。沛公左司馬曹無傷使人言於項羽曰：「沛公欲王關中，使子嬰為相，珍寶盡有之。」項羽大怒，曰：「旦日饗士卒，為擊破沛公軍！」當是時，項羽兵四十萬，在新豐鴻門，沛公兵十萬，在霸上。范增說項羽曰：「沛公居山東時，貪於財貨，好美姬。今入關，財物無所取，婦女無所幸，此其志不在小。吾令人望其氣，皆為龍虎，成五采，此天子氣也。急擊勿失。」 Annals of Xiang Yu: [Xiang Yu's troops] came to Hangu Pass in former Qin territory. The pass was guarded by (Liu Bang's) soldiers so [Xiang Yu] could not get through. Apart from this, it was said that Pei Gong (namely Liu Bang) had already occupied Xian Yang city. Xiang Yu hence got fiercely angry, so he ordered Lord Dang Yang to attack the pass. Then he got through the pass and marched to Xixi. Pei Gong's troops were stationed in Bashang; he did not have the chance to meet Xiang Yu. A military officer of Pei Gong, Cao Wushang, secretly sent a messenger to Xiang Yu, saying: "Pei Gong intends to be king of Guanzhong, with Zi Ying as prime minister, and possess all the treasures of Qin." Xiang Yu broke out in a rage, and said: "Prepare my soldiers tomorrow morning. I will destroy Pei Gong's army!" At that time, Xiang Yu had 400,000 men stationed in Hongmen, Pei Gong had 100,000 men in Bashang. Fan Zeng said to Xiang Yu: "When Pei Gong was in Shandong, he was very greedy for treasures and beauties. But today in Guanzhong, treasures are untouched, women are intact. This reveals his tremendous ambition. I had his Qi observed, and it is like dragon and tiger, in five colors - this is the Qi of the Son of Heaven. Strike him at once and do not miss!"
楚左尹項伯者，項羽季父也，素善留侯張良。張良是時從沛公，項伯乃夜馳之沛公軍，私見張良，具告以事，欲呼張良與俱去。曰：「毋從俱死也。」張良曰：「臣為韓王送沛公，沛公今事有急，亡去不義，不可不語。」良乃入，具告沛公。沛公大驚，曰：「為之柰何？」張良曰：「誰為大王為此計者？」曰：「鯫生說我曰『距關，毋內諸侯，秦地可盡王也』。故聽之。」良曰：「料大王士卒足以當項王乎？」沛公默然，曰：「固不如也，且為之柰何？」張良曰：「請往謂項伯，言沛公不敢背項王也。」沛公曰：「君安與項伯有故？」張良曰：「秦時與臣游，項伯殺人，臣活之。今事有急，故幸來告良。」沛公曰「孰與君少長？」良曰：「長於臣。」沛公曰「君為我呼入，吾得兄事之。」張良出，要項伯。項伯即入見沛公。沛公奉卮酒為壽，約為婚姻，曰：「吾入關，秋豪不敢有所近，籍吏民，封府庫，而待將軍。所以遣將守關者，備他盜之出入與非常也。日夜望將軍至，豈敢反乎！願伯具言臣之不敢倍德也。」項伯許諾。謂沛公曰：「旦日不可不蚤自來謝項王。」沛公曰：「諾。」於是項伯復夜去，至軍中，具以沛公言報項王。因言曰：「沛公不先破關中，公豈敢入乎？今人有大功而擊之，不義也，不如因善遇之。」項王許諾。 Annals of Xiang Yu: Chu's Chief Minister of the Left Xiang Bo, Xiang Yu's uncle, was a friend of Zhang Liang, Marquis of Liu. Zhang Liang worked for Pei Gong at the time. Xiang Bo hence rode to Pei Gong's camp under the cover of the night, met Zhang Liang privately, told him about the assault and asked him to escape, saying: "You will die if you stay." Liang said: "I was appointed as Pei Gong's servant by the king of Han. Now that Pei Gong is in danger, it is not justifiable for me to escape. I have to warn him." So Liang came to Pei Gong and told him everything. Pei Gong was surprised and scared, he said: "What should I do?" Liang asked: "Who gave you the idea?" Pei Gong said: "Someone told me to guard the pass and keep off other lords in order to be king of the Qin territory. I took that advice." Liang asked: "Can your troops rival King Xiang?" Pei Gong remained silent for a while, and then said: "Of course we cannot, what should I do?" Liang said: "Please go and tell Xiang Bo that you dare not betray King Xiang." Pei Gong asked: "How do you know Xiang Bo?" Liang answered: "We were old friends in the Qin times, he was guilty to murder and I saved his life. So today he came to save mine in emergency." Pei Gong asked: "Who of you is elder?" Liang said: "He is elder than me." Pei Gong said: "Call him in for me. I will treat him as elder brother." Zhang Liang went out and invited Xiang Bo. So Xiang Bo came in to see Pei Gong. Pei Gong honored him with a toast and promised him a marriage, saying: "After I came to Guanzhong, I dare not touch anything. I recorded officers and citizens [of the city], sealed the treasury, waiting for the general (Xiang Yu). I guarded the pass only to restrain bandits and for security. I have been expecting the general day and night, how could I betray him? Please tell the general that I dare not do such unvirtuous things!" Xiang Bo promised, he said to Pei Gong: "Tomorrow you have to apologize to King Xiang early." Pei Gong said: "Yes." So Xiang Bo rode back to the camp (of King Xiang) in the night, and told King Xiang what Pei Gong had said. Xiang Bo said: "If it were not for Pei Gong, how could you so easily come to Guanzhong? It is not a noble thing to kill a man of merit. We had better treat him well." King Xiang agreed.
沛公旦日從百餘騎來見項王，至鴻門，謝曰：「臣與將軍戮力而攻秦，將軍戰河北，臣戰河南，然不自意能先入關破秦，得復見將軍於此。今者有小人之言，令將軍與臣有郤。」項王曰：「此沛公左司馬曹無傷言之；不然，籍何以至此。」項王即日因留沛公與飲。項王、項伯東向坐。亞父南向坐。亞父者，范增也。沛公北向坐，張良西向侍。范增數目項王，舉所佩玉珪以示之者三，項王默然不應。范增起，出召項莊，謂曰：「君王為人不忍，若入前為壽，壽畢，請以劍舞，因擊沛公於坐，殺之。不者，若屬皆且為所虜。」莊則入為壽，壽畢，曰：「君王與沛公飲，軍中無以為樂，請以劍舞。」項王曰：「諾。」項莊拔劍起舞，項伯亦拔劍起舞，常以身翼蔽沛公，莊不得擊。於是張良至軍門，見樊噲。樊噲曰：「今日之事何如？」良曰：「甚急。今者項莊拔劍舞，其意常在沛公也。」噲曰：「此迫矣，臣請入，與之同命。」噲即帶劍擁盾入軍門。交戟之衛士欲止不內，樊噲側其盾以撞，衛士仆地，噲遂入，披帷西向立，瞋目視項王，頭髪上指，目眥盡裂。項王按劍而跽曰：「客何為者？」張良曰：「沛公之參乘樊噲者也。」項王曰：「壯士，賜之卮酒。」則與斗卮酒。噲拜謝，起，立而飲之。項王曰：「賜之彘肩。」則與一生彘肩。樊噲覆其盾於地，加彘肩上，拔劍切而啗之。項王曰：「壯士，能復飲乎？」樊噲曰：「臣死且不避，卮酒安足辭！夫秦王有虎狼之心，殺人如不能舉，刑人如恐不勝，天下皆叛之。懷王與諸將約曰『先破秦入咸陽者王之』。今沛公先破秦入咸陽，豪毛不敢有所近，封閉宮室，還軍霸上，以待大王來。故遣將守關者，備他盜出入與非常也。勞苦而功高如此，未有封侯之賞，而聽細說，欲誅有功之人。此亡秦之續耳，竊為大王不取也。」項王未有以應，曰：「坐。」樊噲從良坐。坐須臾，沛公起如廁，因招樊噲出。 Annals of Xiang Yu: The second day, accompanied by one hundred cavalrymen, Pei Gong came to meet King Xiang in Hongmen. Pei Gong apologized: "The general and I fought side by side against Qin. The general fought on the northern side of the (Yellow) river, and I fought on the south. I did not expect that I could be the first to break into Guanzhong and defeat Qin, and finally meet the general here. There must be a petty man trying to casts a bone between the general and me." King Xiang said: "This is all because of your officer Cao Wushang, otherwise I would not have done this." King Xiang invited Pei Gong to a feast on that day. King Xiang and Xiang Bo sat facing the east. Yafu sat facing the south. Yafu was namely Fan Zeng. Pei Gong sat facing the north. Zhang Liang sat beside (Pei Gong) facing the west. Fan Zeng glanced several times at King Xiang, holding the jade on his girdle to hint (that it was time to take action). King Xiang remained silence and did not react. Fan Zeng stood up, came out and found Xiang Zhuang, said to him: "The Lord has not the heart (to kill). You should go in and toast, then ask to dance with a sword, and kill Pei Gong on his seat. Otherwise we all will be his prisoner one day." So Zhuang went in and toasted, then he said: "The Lord drinks with Pei Gong, but there is no entertainment in the army, please allow me to dance with my sword." King Xiang said: "Approved." Xiang Zhuang drew his sword and danced. Xiang Bo also drew his sword and danced along, protecting Pei Gong obscurely with his body. Zhuang had no chance. At this moment, Zhang Liang went out to the gate and found Fan Kuai. Fan Kuai asked: "How is the situation?" Liang said: "Very dangerous! Xiang Zhuang is dancing with sword, intending to kill Pei Gong!" Kuai said: "This is urgent! Let me in, I will save him with my life." Kuai broke through the gate with shield and sword. The guards tried to stop him. He crashed the guards to the ground with his shield. Then he rushed in (to the hall), stood facing the west with the mantle on his shoulders, his eyes opening so wide that the brow ridge was about to break up. King Xiang touched his sword and asked: "Who is this?" Zhang Liang said: "This is Pei Gong's stableman, Fan Kuai." King Xiang said: "A hero! Bestow wine on him!" Kuai was hence given wine. He (gave thanks) on his knees, then stood up and drank it all. King Xiang said: "Bestow pork on him!" He was then given raw pork. Kuai laid his shield on the ground, put the pork on it, cut the pork with his sword and ate. King Xiang asked: "Hero! Can you drink again?" Fan Kuai answered: "Even death will not scare me, how would wine! The emperor of Qin was as cruel as tiger and wolf, killing and torturing the people without an end. So the people revolted against him. King Huai (of Chu) made the agreement with all lords that the first who broke into Guanzhong should be king. Since Pei Gong defeated Qin and took over the city of Xian Yang, he kept nothing for himself. He sealed the palace, and waited for the King's arrival. He ordered his men to guard the pass only to prevent bandits and emergencies. You did not award such a man of merit, but instead trusted lies and tricks, intending to kill him. This is the same behavior as the dead Qin. I suggest your highness not do this." The King did not answer him, instead he only said: "Sit." Fan Kuai then took the seat beside Liang. After a while, Pei Gong got up and went out to the washroom, and asked Kuai to come with him.
沛公已出，項王使都尉陳平召沛公。沛公曰：「今者出，未辭也，為之柰何？」樊噲曰：「大行不顧細謹，大禮不辭小讓。如今人方為刀俎，我為魚肉，何辭為。」於是遂去。乃令張良留謝。良問曰：「大王來何操？」曰：「我持白璧一雙，欲獻項王，玉斗一雙，欲與亞父，會其怒，不敢獻。公為我獻之」張良曰：「謹諾。」當是時，項王軍在鴻門下，沛公軍在霸上，相去四十里。沛公則置車騎，脫身獨騎，與樊噲、夏侯嬰、靳彊、紀信等四人持劍盾步走，從酈山下，道芷陽閒行。沛公謂張良曰：「從此道至吾軍，不過二十里耳。度我至軍中，公乃入。」沛公已去，閒至軍中，張良入謝，曰：「沛公不勝桮杓，不能辭。謹使臣良奉白璧一雙，再拜獻大王足下；玉斗一雙，再拜奉大將軍足下。」項王曰：「沛公安在？」良曰：「聞大王有意督過之，脫身獨去，已至軍矣。」項王則受璧，置之坐上。亞父受玉斗，置之地，拔劍撞而破之，曰：「唉！豎子不足與謀。奪項王天下者，必沛公也，吾屬今為之虜矣。」沛公至軍，立誅殺曹無傷。 Annals of Xiang Yu: As Pei Gong has come out, King Xiang ordered Lieutenant Chen Ping to call him back in. Pei Gong said (to Fan Kuai): "I came out without saying goodbye, what should I do now?" Fan Kuai said: "The most powerful never mind small matters; the most polite never care about small etiquette. Now they are knife and chopping block, we are fish in between, why need we say goodbye?" So [Pei Gong decided to] leave. He ordered Zhang Liang to stay and apologize for him. Liang asked: "Have you brought anything here?" [Pei Gong] said: "I have a pair of white jade for the Lord, and a pair of jade pecks for Yafu. They were angry so I dare not give them. Please deliver the gifts for me." Liang said: "Yes." At that time, the camp of King Xiang was in Hongmen, and the camp of Pei Gong was in Bashang, 40 li from each other. Pei Gong discarded his chariot and rode alone, followed by Fan Kuai, Xiahou Ying, Qi Jiang and Ji Xin with swords and shields in their hands. They took a shortcut at the foot of the Mountain Li through Zhiyang. Pei Gong told Liang [before they left]: "It is only 20 li to our camp through this path. You go back in when you estimate that we have arrived." Pei Gong reached his camp after a while. Zhang Liang went back in (to the hall) and apologized: "Pei Gong has drunk too much, he cannot say his farewells. He ordered me to give this pair of white jade to the Lord, and this pair of jade pecks to the high general." King Xiang asked: "Where is Pei Gong?" Liang said: "He heard that the Lord intended to blame him for his fault, so he left and should have arrived in his camp." King Xiang accepted the jade and put it on the table. Yafu took the jade pecks, put them on the ground and broke them with his sword, saying (to Xiang Yu): "Ah! You idiot, I cannot help you! It shall be Pei Gong who will defeat you. We all will be imprisoned by him!" Upon arriving in his camp, Pei Gong executed Cao Wushang.