Back to collection

The Analects of Confucius 論語

15. 《衛靈公》 Wei Ling Gong

Click on any word to see more details.

衛靈公》 Wei Ling Gong

衛靈公孔子孔子對曰:「嘗聞軍旅。」明日
The duke Ling of Wei asked Confucius about tactics. Confucius replied, "I have heard all about sacrificial vessels, but I have not learned military matters." On this, he took his departure the next day.

在陳絕糧從者子路:「君子?」子曰:「君子固窮小人。」
When he was in Chen, their provisions were exhausted, and his followers became so ill that they were unable to rise. Zi Lu, with evident dissatisfaction, said, "Has the superior man likewise to endure in this way?" The Master said, "The superior man may indeed have to endure want, but the mean man, when he is in want, gives way to unbridled license."

子曰:「學而?」對曰:「?」:「。」
The Master said, "Ci, you think, I suppose, that I am one who learns many things and keeps them in memory?" Zi Gong replied, "Yes - but perhaps it is not so?" "No," was the answer; "I seek a unity all pervading."

子曰:「。」
The Master said, "You, those who know virtue are few."
5
子曰:「無為而治何為南面而已。」
The Master said, "May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat."

子張子曰:「忠信不忠州里輿然後。」子張
Zi Zhang asked how a man should conduct himself, so as to be everywhere appreciated. The Master said, "Let his words be sincere and truthful and his actions honorable and careful - such conduct may be practiced among the rude tribes of the South or the North. If his words be not sincere and truthful, and his actions not honorable and careful, will he, with such conduct, be appreciated, even in his neighborhood? When he is standing, let him see those two things, as it were, fronting him. When he is in a carriage, let him see them attached to the yoke. Then may he subsequently carry them into practice."Zi Zhang wrote these counsels on the end of his sash.

子曰:「史魚有道無道。」君子蘧伯玉有道無道。」
The Master said, "Truly straightforward was the historiographer Yu. When good government prevailed in his state, he was like an arrow. When bad government prevailed, he was like an arrow. A superior man indeed is Qu Bo Yu! When good government prevails in his state, he is to be found in office. When bad government prevails, he can roll his principles up, and keep them in his breast."

子曰:「不可失言知者失言。」
The Master said, "When a man may be spoken with, not to speak to him is to err in reference to the man. When a man may not be spoken with, to speak to him is to err in reference to our words. The wise err neither in regard to their man nor to their words."

子曰:「志士仁人成仁。」
The Master said, "The determined scholar and the man of virtue will not seek to live at the expense of injuring their virtue. They will even sacrifice their lives to preserve their virtue complete."
10
子貢子曰:「其事大夫仁者。」
Zi Gong asked about the practice of virtue. The Master said, "The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools. When you are living in any state, take service with the most worthy among its great officers, and make friends of the most virtuous among its scholars."

顏淵子曰:「鄭聲鄭聲。」
Yan Yuan asked how the government of a country should be administered. The Master said, "Follow the seasons of Xia. Ride in the state carriage of Yin. Wear the ceremonial cap of Zhou. Let the music be the Shao with its pantomimes. Banish the songs of Zheng, and keep far from specious talkers. The songs of Zheng are licentious; specious talkers are dangerous."

子曰:「遠慮。」
The Master said, "If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand."

子曰:「未見好色。」
The Master said, "It is all over! I have not seen one who loves virtue as he loves beauty."

子曰:「竊位。」
The Master said, "Was not Zang Wen like one who had stolen his situation? He knew the virtue and the talents of Hui of Liu Xia, and yet did not procure that he should stand with him in court."
15
子曰:「。」
The Master said, "He who requires much from himself and little from others, will keep himself from being the object of resentment."

子曰:「何如。」
The Master said, "When a man is not in the habit of saying, 'What shall I think of this? What shall I think of this?' I can indeed do nothing with him!"

子曰:「群居終日言不及義!」
The Master said, "When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case."

子曰:「君子以為君子!」
The Master said, "The superior man in everything considers righteousness to be essential. He performs it according to the rules of propriety. He brings it forth in humility. He completes it with sincerity. This is indeed a superior man."

子曰:「君子無能病人。」
The Master said, "The superior man is distressed by his want of ability. He is not distressed by men's not knowing him."
20
子曰:「君子沒世。」
The Master said, "The superior man dislikes the thought of his name not being mentioned after his death."

子曰:「君子小人。」
The Master said, "What the superior man seeks, is in himself. What the mean man seeks, is in others."

子曰:「君子不爭。」
The Master said, "The superior man is dignified, but does not wrangle. He is sociable, but not a partisan."

子曰:「君子不以舉人不以人廢言。」
The Master said, "The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man."

子貢問曰:「一言可以終身?」子曰:「己所不欲勿施於人。」
Zi Gong asked, saying, "Is there one word which may serve as a rule of practice for all one's life?" The Master said, "Is not RECIPROCITY such a word? What you do not want done to yourself, do not do to others."
25
子曰:「有所有所三代之所以直道而行。」
The Master said, "In my dealings with men, whose evil do I blame, whose goodness do I praise, beyond what is proper? If I do sometimes exceed in praise, there must be ground for it in my examination of the individual. This people supplied the ground why the three dynasties pursued the path of straightforwardness."

子曰:「!」
The Master said, "Even in my early days, a historiographer would leave a blank in his text, and he who had a horse would lend him to another to ride. Now, alas! there are no such things."

子曰:「巧言小不忍則亂大謀。」
The Master said, "Specious words confound virtue. Want of forbearance in small matters confounds great plans."

子曰:「。」
The Master said, "When the multitude hate a man, it is necessary to examine into the case. When the multitude like a man, it is necessary to examine into the case."

子曰:「弘道。」
The Master said, "A man can enlarge the principles which he follows; those principles do not enlarge the man."
30
子曰:「。」
The Master said, "To have faults and not to reform them - this, indeed, should be pronounced having faults."

子曰:「終日無益不如。」
The Master said, "I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping; occupied with thinking. It was of no use. The better plan is to learn."

子曰:「君子謀食在其中祿在其中君子。」
The Master said, "The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing - even in that there is sometimes want. So with learning - emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him."

子曰:「不能不敬不以。」
The Master said, "When a man's knowledge is sufficient to attain, and his virtue is not sufficient to enable him to hold, whatever he may have gained, he will lose again. When his knowledge is sufficient to attain, and he has virtue enough to hold fast, if he cannot govern with dignity, the people will not respect him. When his knowledge is sufficient to attain, and he has virtue enough to hold fast; when he governs also with dignity, yet if he try to move the people contrary to the rules of propriety - full excellence is not reached."

子曰:「君子不可小人不可。」
The Master said, "The superior man cannot be known in little matters; but he may be intrusted with great concerns. The small man may not be intrusted with great concerns, but he may be known in little matters."
35
子曰:「水火水火死者未見死者。」
The Master said, "Virtue is more to man than either water or fire. I have seen men die from treading on water and fire, but I have never seen a man die from treading the course of virtue."

子曰:「當仁不讓。」
The Master said, "Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher."

子曰:「君子。」
The Master said, "The superior man is correctly firm, and not firm merely."

子曰:「其事而後。」
The Master said, "A minister, in serving his prince, reverently discharges his duties, and makes his emolument a secondary consideration."

子曰:「有教無類。」
The Master said, "In teaching there should be no distinction of classes."
40
子曰:「不同。」
The Master said, "Those whose courses are different cannot lay plans for one another."

子曰:「而已。」
The Master said, "In language it is simply required that it convey the meaning."

子曰:「。」子曰:「。」告之:「。」子張問曰:「?」子曰:「相師。」
The music master, Mian, having called upon him, when they came to the steps, the Master said, "Here are the steps." When they came to the mat for the guest to sit upon, he said, "Here is the mat." When all were seated, the Master informed him, saying, "So and so is here; so and so is here." The music master, Mian, having gone out, Zi Zhang asked, saying. "Is it the rule to tell those things to the music master?" The Master said, "Yes. This is certainly the rule for those who lead the blind."

Source: Chinese Text Project http://ctext.org/analects, from "The Chinese Classics, volume 1", James Legge, 1861

Dictionary cache status: not loaded

Glossary and Other Vocabulary