Selections of Tang Poetry
Smallholders' Homes by the Wei River
Click on any word to see more details.
Smallholders' Homes by the Wei River
By Wang Wei (701 - 761 AD)
Traditional
渭川田家
王維(701-761)
斜陽照墟落,
窮巷牛羊歸。
野老念牧童,
倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀,
蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至,
相見語依依。
即此羡闲逸,
悵然吟式微。
Simplified
渭川田家
王维(701-761)
斜阳照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至,
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟《式微》。
Vocabulary
Line 1: 斜 slanting, 陽 sun, 照 shine , 墟落 village
Line 2: 巷 lanes, 牛 cattle, 羊 sheep, 歸 return
Line 3: 野老 rustics, 念 expect, 牧童 shepherd boys
Line 4: 倚 lean, 杖 staff, 候 wait, 荊扉 brushwood door
Line 5: 雉 pheasant, 雊 crow, 麥苗 wheat stalks
Line 6: 蠶 silkworm, 眠 sleep, 桑 mulberry, 葉 leaves, 稀 scant
Line 7: 田夫 farm hands, 鋤 hoes
Line 8: 相見 Seeing one another, 語依依 talk with cheer
Line 9: 羡 hope, 闲 idle
Line 10: 式微 a quiet hermit's life
Notes:
- 《式微》 is a quote from 《诗经·邶风》 alluding to the desire to become a recluse.
Source: Complete Tang Poems, Scroll 125, 全唐詩 卷一百二十五 . English translation by Sun Dayu, 1982. References
Dictionary cache status: not loaded