Back to collection

Selections of Tang Poetry

Smallholders' Homes by the Wei River

Click on any word to see more details.

Smallholders' Homes by the Wei River

By Wang Wei (701 - 761 AD)

Traditional

渭川田家

王維(701-761)

斜陽墟落
窮巷牛羊
野老牧童


蠶眠

相見依依
即此闲逸
悵然式微

Simplified

渭川田家

王维(701-761)

斜阳墟落
穷巷牛羊
野老牧童


蚕眠

相见依依
即此闲逸
怅然式微》。

Vocabulary

Line 1: slanting, sun, shine , 墟落 village
Line 2: lanes, cattle, sheep, return
Line 3: 野老 rustics, expect, 牧童 shepherd boys
Line 4: lean, staff, wait, brushwood door
Line 5: pheasant, crow, wheat stalks
Line 6: silkworm, sleep, mulberry, leaves, scant
Line 7: farm hands, hoes
Line 8: 相見 Seeing one another, 依依 talk with cheer
Line 9: hope, idle
Line 10: 式微 a quiet hermit's life

Notes:

  1. 式微》 is a quote from 《诗经·邶风》 alluding to the desire to become a recluse.

Source: Complete Tang Poems, Scroll 125, 全唐詩 一百二十五 . English translation by Sun Dayu, 1982. References

Dictionary cache status: not loaded

Glossary and Other Vocabulary