The Book of Songs 詩經
國風‧周南‧卷耳 Lessons from the states - Odes Of Zhou And The South - Juan Er
Click on any word to see more details.
毛詩序《卷耳》,后妃之志也,又當輔佐君子,求賢審官,知臣下之勤勞,內有進賢之志,而無險詖私謁之心,朝夕思念,至於憂勤也。
詩文
采采卷耳,不盈頃筐,嗟我懷人,寘彼周行。
I was gathering and gathering the mouse-ear,
But could not fill my shallow basket.
With a sigh for the man of my heart,
I placed it there on the highway.
陟彼崔嵬,我馬虺隤,我姑酌彼金罍,維以不永懷。
I was ascending that rock-covered height,
But my horses were too tired to breast it.
I will now pour a cup from that gilded vase,
Hoping I may not have to think of him long.
陟彼高岡,我馬玄黃,我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
I was ascending that lofty ridge,
But my horses turned of a dark yellow.
I will now take a cup from that rhinoceros' horn,
Hoping I may not have long to sorrow.
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我僕痡矣,云何吁矣。
I was ascending that flat-topped height,
But my horses became quite disabled,
And my servants were [also] disabled.
Oh! how great is my sorrow!
《卷耳》,四章,章四句。
註解
這是一首妻子懷念遠行的丈夫的歌謠。開始寫妻子一邊採卷耳一邊思念丈夫,由於心不在焉,採了半天也沒採滿一隻斜口淺筐,她一邊歎氣,一邊把筐放在路邊。以下三章是她的想像,她仿佛看到自己的丈夫騎馬越過高高的山崗,由於路途艱險,他騎的馬都累病了,他的僕役也筋疲力盡,而他也在借酒澆愁,以抒解思家之情。
采采:採呀採。卷耳:一種菊科植物,即蒼耳,嫩苗可食。
盈:滿。頃筐:斜口的淺筐,形近簸箕。
寘:同置,搁置。周行(ㄏㄤˊ,音航):大道。
陟(ㄓˋ,音至):登。崔嵬(ㄨㄟˊ):高山。
虺(ㄏㄨㄟ,音灰)隤(ㄊㄨㄟˊ,音颓):疲极至病
酌:斟酒。金罍(ㄌㄟˊ,音雷):一種青銅酒器。
維:發語詞,無義。永懷:長久地思念。
玄黃:生病。
兕(ㄙˋ,音四)觥(ㄍㄨㄥ,音公):酒器,兕角杯。兕:犀牛。
傷:傷感,悲傷。
砠(ㄐㄩ,音居):有土的石山。
瘏(ㄊㄨˊ,音图):疲累而病。
痡(ㄆㄨ,音扑):義同“瘏”。
云:語氣助詞,無義。
吁:憂愁的意思。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded