The Book of Songs 詩經
國風‧周南‧汝墳 Lessons from the states - Odes Of Zhou And The South - Ru Fen
Click on any word to see more details.
毛詩序《汝墳》,道化行也。文王之化,行乎汝墳之國,婦人能閔其君子,猶勉之以正也。
詩文
遵彼汝墳,伐其條枚,未見君子,惄如調飢。
Along those raised banks of the Ru,
I cut down the branches and slender stems.
While I could not see my lord,
I felt as it were pangs of great hunger.
遵彼汝墳,伐其條肄,既見君子,不我遐棄。
Along those raised banks of the Ru,
I cut down the branches and fresh twigs.
I have seen my lord;
He has not cast me away.
魴魚赬尾,王室如燬,雖則如燬,父母孔邇。
The bream is showing its tail all red;
The royal House is like a blazing fire.
Though it be like a blazing fire,
Your parents are very near.
《汝墳》,三章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded