The Book of Songs 詩經
國風‧召南‧江有汜 Lessons from the states - Odes Of Shao And The South - Jiang You Si
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《江有汜》,美媵也。勤而無怨,嫡能悔過也。文王之時,江沱之閒,有嫡不以其媵備數,媵遇勞而無怨。嫡亦自悔也。」江有汜
江有汜,之子歸,不我以,不我以,其後也悔。
The Jiang has its branches, led from it and returning to it.
Our lady, when she was married,
Would not employ us.
She would not employ us;
But afterwards she repented.
江有渚,之子歸,不我與,不我與,其後也處。
The Jiang has its islets.
Our lady, when she was married,
Would not let us be with her.
She would not let us be with her;
But afterwards she repressed [such feelings].
江有沱,之子歸,不我過,不我過,其嘯也歌。
The Jiang has the Tuo.
Our lady, when she was married,
Would not come near us
She would not come near us;
But she blew that feeling away, and sang.
《江有汜》,三章,章五句。
註解
有認為是女子遭男子拋棄的:
大江自有分流水。這個人兒回故里,不肯帶我一同去。不肯帶我一同去,將來懊悔來不及!
大江自有洲邊水,這個人兒回故里,不再相聚便離去。不再相聚便離去,將來憂傷定不已!
大江自有分叉水,這個人兒回故里,不見一面就離去。不見一面就離去,將來號哭有何益!
也有認為是男子遭女子拋棄的:
大江滔滔有倒流,姑娘就要出嫁了。姑娘從此不要我,從此不再需要我,她將悔恨在後頭。
大江之中有沙洲,姑娘就要出嫁了。姑娘從此不理我,從此不再理睬我,她將憂愁在後頭。
大江也會有支流,姑娘就要出嫁了。姑娘從此不再來,從此不再來看我,她將長歌當號哭。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded