The Book of Songs 詩經
國風‧邶‧終風 Lessons from the states - Odes of Bei - Zhong Feng
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《終風》,衞莊姜傷己也。遭州吁之暴,見侮慢而不能正也。」終風
終風且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。
The wind blows and is fierce,
He looks at me and smiles,
With scornful words and dissolute, - the smile of pride.
To the center of my heart I am grieved.
終風且霾,惠然肯來,莫往莫來,悠悠我思。
The wind blows, with clouds of dust.
Kindly he seems to be willing to come to me;
[But] he neither goes nor comes.
Long, long, do I think of him.
終風且曀,不日有曀,寤言不寐,願言則嚏。
The wind blew, and the sky was cloudy;
Before a day elapses, it is cloudy again.
I awake, and cannot sleep;
I think of him, and gasp.
曀曀其陰,虺虺其靁,寤言不寐,願言則懷。
All cloudy is the darkness,
And the thunder keeps muttering.
I awake and cannot sleep;
I think of him, and my breast is full of pain.
《終風》,四章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded