The Book of Songs 詩經
國風‧邶‧雄雉 Lessons from the states - Odes of Bei - Xiong Zhi
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《雄雉》,刺衞宣公也。淫亂不恤國事,軍旅數起,大夫久役,男女怨曠,國人患之而作是詩。」雄雉
雄雉于飛,泄泄其羽,我之懷矣,自詒伊阻。
The male pheasant flies away,
Lazily moving his wings.
The man of my heart! -
He has brought on us this separation.
雄雉于飛,下上其音,展矣君子,實勞我心。
The pheasant has flown away,
But from below, from above, comes his voice.
Ah! the princely man! -
He afflicts my heart.
瞻彼日月,悠悠我思,道之云遠,曷云能來。
Look at that sun and moon!
Long, long do I think.
The way is distant;
How can he come to me?
百爾君子,不知德行,不忮不求,何用不臧。
All ye princely men,
Know ye not his virtuous conduct?
He hates none; he covets nothing; -
What does he which is not good?
《雄雉》,四章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded