The Book of Songs 詩經
國風‧邶‧匏有苦葉 Lessons from the states - Odes of Bei - Pao You Ku Ye
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《匏有苦葉》,刺衞宣公也。公與夫人並為淫亂。」匏有苦葉
匏有苦葉,濟有深涉,深則厲,淺則揭。
The gourd has [still] its bitter leaves,
And the crossing at the ford is deep.
If deep, I will go through with my clothes on;
If shallow, I will do so, holding them up.
有瀰濟盈,有鷕雉鳴,濟盈不濡軌,雉鳴求其牡。
The ford is full to overflowing;
There is the note of the female pheasant.
The full ford will not wet the axle of my carriage;
It is the pheasant calling for her mate.
雝雝鳴鴈,旭日始旦,士如歸妻,迨冰未泮。
The wild goose, with its harmonious notes,
At sunrise, with the earliest dawn,
By the gentleman, who wishes to bring home his bride,
[Is presented] before the ice is melted.
招招舟子,人涉卬否,人涉卬否,卬須我友。
The boatman keeps beckoning;
And others cross with him, but I do not.
Others cross with him, but I do not; -
I am waiting for my friend.
《匏有苦葉》,四章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded