The Book of Songs 詩經
國風‧邶‧旄丘 Lessons from the states - Odes of Bei - Mao Qiu
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《旄丘》,責衞伯也。狄人迫逐黎侯,黎侯寓于衞,衞不能脩方伯連率之職,黎之臣子以責於衞也。」旄丘
旄丘之葛兮,何誕之節兮,叔兮伯兮,何多日也。
The dolichos on that high and sloping mound; -
How wide apart are [now] its joints!
O ye uncles,
Why have ye delayed these many days?
何其處也,必有與也,何其久也,必有以也。
Why do they rest without stirring?
It must be they expect allies.
Why do they prolong the time?
There must be a reason for their conduct.
狐裘蒙戎,匪車不東,叔兮伯兮,靡所與同。
Our fox-furs are frayed and worn.
Came our carriages not eastwards?
O ye uncles,
You do not sympathize with us.
瑣兮尾兮,流離之子,叔兮伯兮,褎如充耳。
Fragments, and a remnant,
Children of dispersion [are we]!
O ye uncles,
Notwithstanding your full robes, your ears are stopped.
《旄丘》,四章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded