The Book of Songs 詩經
國風‧邶‧泉水 Lessons from the states - Odes of Bei - Quan Shui
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《泉水》,衞女思歸也。嫁於諸侯,父母終,思歸寧而不得,故作是詩以自見也。」泉水
毖彼泉水,亦流于淇,有懷于衞,靡日不思,孌彼諸姬,聊與之謀。
How the water bubbles up from that spring,
And flows away to the Qi!
My heart is in Wei;
There is not a day I do not think of it.
Admirable are those, my cousins;
I will take counsel with them.
出宿于泲,飲餞于禰,女子有行,遠父母兄弟,問我諸姑,遂及伯姊。
When I came forth, I lodged in Ji,
And we drank the cup of convoy at Ni.
When a young lady goes [to be married],
She leaves her parents and brothers;
[But] I would ask for my aunts,
And then for my elder sister.
出宿于干,飲餞于言,載脂載舝,還車言邁,遄臻于衞,不瑕有害。
I will go forth and lodge in Gan,
And we drink the cup of convoy at Yan.
I will grease the axle and fix the pin,
And the returning chariot will proceed.
Quickly shall we arrive in Wei; -
But would not this be wrong?
我思肥泉,茲之永歎,思須與漕,我心悠悠,駕言出遊,以寫我憂。
I think of the Feiquan,
I am ever sighing about it.
I think of Xu and Cao,
Long, long, my heart dwells with them.
Let me drive forth and travel there,
To dissipate my sorrow.
《泉水》,四章,章六句。
註解
PD-icon.svg 本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded