The Book of Songs 詩經
國風‧邶‧北風 Lessons from the states - Odes of Bei - Bei Feng
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《北風》,刺虐也。衞國並為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。」北風
北風其涼,雨雪其雱,惠而好我,攜手同行,其虛其邪,既亟只且。
Cold blows the north wind;
Thick falls the snow.
Ye who love and regard me,
Let us join hands and go together.
Is it a time for delay?
The urgency is extreme!
北風其喈,雨雪其霏,惠而好我,攜手同歸,其虛其邪,既亟只且。
The north wind whistles;
The snow falls and drifts about.
Ye who love and regard me,
Let us join hands, and go away for ever.
Is it a time for delay?
The urgency is extreme!
莫赤匪狐,莫黑匪烏,惠而好我,攜手同車,其虛其邪,既亟只且。
Nothing red is seen but foxes,
Nothing black but crows.
Ye who love and regard me,
Let us join hands, and go together in our carriages.
Is it a time for delay?
The urgency is extreme!
《北風》,三章,章六句。
註解
吹來的北風多冷啊,落下的雪多盛啊,愛我的好朋友,跟我一起走吧! 走的速度太慢了嗎? 唉,已經很快了!
吹來的北風多麼疾厲啊,落下來的雪多厚啊,愛我的好朋友,跟我一起去美好的地方吧! 走的速度太慢了嗎? 唉,已經很快了!
沒有黃褐色的皮,就不會是狐狸;沒有黑色的羽毛,就不會是烏鴉。愛我的朋友,跟我一起上車走吧! 走的速度太慢了嗎? 唉,已經很快了!
(轉載自聯合報)
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded