The Book of Songs 詩經
國風‧鄘‧牆有茨 Lessons from the states - Odes of Yong - Qiang You Ci
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《牆有茨》,衞人刺其上也。公子頑通乎君母,國人疾之,而不可道也。」牆有茨
牆有茨,不可埽也,中冓之言,不可道也,所可道也,言之醜也。
The tribulus grows on the wall,
And cannot be brushed away.
The story of the inner chamber,
Cannot be told.
What would have to be told,
Would be the vilest of recitals.
牆有茨,不可襄也,中冓之言,不可詳也,所可詳也,言之長也。
The tribulus grow on the wall,
And cannot be removed.
The story of the inner chamber,
Cannot be particularly related.
What might be particularly related
Would be a long story.
牆有茨,不可束也,中冓之言,不可讀也,所可讀也,言之辱也。
The tribulus grow on the wall,
And cannot be bound together, [and taken away].
The story of the inner chamber
Cannot be recited,
What might be recited,
Would be the most disgraceful of things.
《牆有茨》,三章,章六句。
註解
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded